[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については配送の確認は出来ました。 こちらの配送ミスもしくは関税等で遅れている可能性があります。 もし10日以内に届...

この日本語から英語への翻訳依頼は conan7 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

gvrfesfvegvsによる依頼 2014/06/06 04:34:13 閲覧 918回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については配送の確認は出来ました。
こちらの配送ミスもしくは関税等で遅れている可能性があります。
もし10日以内に届かない場合、返金も検討させていただきます。

配送は航空便を予定しております。
できるだけ早く届くように工夫させていただきますのでよろしくお願いします。

シンガポールへの配送は可能です。
保証は初期不良のみ対応させていただきます。

こちらは日本商品になります。
配送時間は早くて10日遅くて20日になります。
よろしくお願いします。

conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 04:47:33に投稿されました
Thank you for your message.
I was able to check the delivery about the product.
There is a possibility that the delay in customs duties or delivery mistake here.
If you don't receive it within 10 days, then we will consider refund.

I am planning airmail delivery.
Thank you that I will be devised to reach as soon as possible.

Delivery to Singapore is possible.
Warranty will respond only initial failure.

Here is the Japanese products.
It will be 20 days at the latest on the 10th at the earliest delivery time.
Thanks in advance.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/06 04:42:53に投稿されました
Thank you for the message.
Concerning the item, I was able to confirm that it was sent.
It's possible that it's late because of our mistake with the delivery or a problem with the customs.
In case it doesn't reach you within 10 days, I will consider giving you a refund.

Sending is planned to be through air mail.
I will plan it so it arrives as soon as possible, so please be patient.

Sending to Singapore is possible.
Warranty only works in case of an early failure.

It's a Japanese product.
Delivery time is 10 days at best, 20 days at worst.
Best wishes.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。