日本国内でも1番か2番くらいの規模で○○を販売しております。最近では○○と○○の需要もさらに伸びており、さらに売り上げを伸ばすことが可能です。私は今後も貴社様の売上や利益に貢献出来るよう努力していきます。そこでご相談なのですが、今の割引率ですと販売がかなり難しくなっております。他の購入者さまと同じでという貴社様の考えは十分理解しておりますが、私は他の方よりたくさん販売する事が出来ます。今以上にたくさんの商品を購入しますので、ぜひ特別な割引をしていただけないでしょうか
Within Japan, we're the 1st or 2nd biggest seller of XX.Lately, thye demand for ZZ and CC is increasing and it's possible to increase sales even further.From now on, I will be making an effort to contribute to your company's sales and profits.I need advice concerning this, with the current discount rate, selling will become rather difficult.I understand your thinking about treating us like any other customer, but I'm able to sell way more than anyone else.I will be buying more merchandise than ever, so please consider giving me a special discount.
私の手元にある日本語の手入れの仕方を翻訳してみました。こちらの説明がお役に立てたら幸いです。普段の手入れ使用後は早めに食器用洗剤をつけたスポンジなどで十分に洗ってよくすすいでください。すすいだ後は水分をよく拭きとってください。汚れがひどいときの手入れ1.変色した場合ヤカンに水を7割入れて、お酢をスプーンに3杯入れて火にかけて温めてください。沸騰は不要で温めるだけでOKです。内部側面はヤカンを動かしてお湯を当てることで汚れが落ちます。
I tried to translate the Japanese maintenance manual that I have. I hope these instructions will be useful to you.Usual maintenanceSoon after use, wash it well enough with a sponge with detergent, then rinse.Wipe the water away after rinsing.Maintenance in case it's very dirty1. In case of discolorationFill the kettle with water up to about 70%, add 3 spoons of vinegar, put it over fire and heat it up.It doesn't have to be boiled, just warming it up is enough. Move the kettle around so that the hot water can clean the inside of the kettle thoroughly.
ご連絡ありがとうございます。TaylorMade製品が入荷次第ご連絡をお願いします。RBZ Tour 13ですが、値段が合わないため今回はご遠慮します。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.As soon as you have any TaylorMade products available, please contact me.About RBZ Tour 13, I'll have to give up on it this time because of the price.Best regards.
FRご連絡ありがとうございます。いろいろのお手数をお掛けしてすみません。これ以上あなたに迷惑はれらないので返品を受けます。Aへログインして頂き注文履歴この商品を選んで頂き返品リクエストをしてください。よろしくお願いします。
FRThank you for contacting me.I'm sorry for all the trouble I gave you.I couldn't possibly bother you anymore, so I will accept the return.Please log into A and in Order History, select the item to send a return request.Best regards.
あなたの多大なるご努力に深く感謝いたします。発送がおわりましたらトラッキングナンバーと共にご連絡を差し上げます。
I'm really grateful for your cooperation. After I send the goods, I'll be sure to contact you with the tracking number.
無洗米というお米は、洗わなくてもすぐに炊けるお米ですこのお米は秋田小町という品種です農薬を極力控えて作ったお米です誰でも簡単においしく炊けるレシピを同封します。とても簡単に日本の味が味わえます日本で食べる味とほぼ同じに出来上がります500mlの冷たいミネラルウォーターと、このお米を炊飯器に入れます。お米とミネラルウォーターを炊飯器に入れたら、30分待ってください30分経過したら炊飯器のスイッチを入れてくださいポイントは冷たいミネラルウォーターと30分待つことです。
"Pre-washed rice" is rice that you can cook instantly, without washing it.This rice is a sort called "Akita Komachi".It's rice grown with minimal use of pesticides.Recipes allowing anyone to cook good rice easily are enclosed.You can have a taste of Japan very easily, it's made to be almost the same as the rice you could eat in Japan. Put 500ml of cold mineral water and the rice into your rice cooker.After you put rice and water in the cooker, wait for 30 minutes.After 30 minutes have passed, turn the cooker's switch on.The cold mineral water and waiting 30 minutes are the key points.
温かいお心遣い、有難うございます!それでは、商品サンプルの到着後、じっくりと品質を確認してコメントを返信するように致します。日本人は世界的に見ても、商品の品質に対し非常に厳しい民族ですが、私達は様々な海外製品を買い付けてきた経験を活かし、商品サンプルを見て、日本でも十分売れる品質か判断ができます。この商品コンセプトは大変素晴らしいので、私達が見て品質が十分なら、ぜひ日本でこの商品を手掛けたいと願っています。あなた方と一緒にビジネスができることを心から楽しみにしております。
Thank you for your consideration!I will be sure to check the product's quality and send you my comments as soon as the product sample arrives.The Japanese, compared to other nations, are relentless if it comes to quality, but we have experience in buying up products from overseas and decide if the goods will sell enough in Japan after seeing the product sample.This concept behind this product is really wonderful, so if the product's quality is sufficient, we would like to handle this product's sales in Japan.I'm honestly looking forward to doing business with you.
お返事ありがとう!あなたの心の広さに感謝します。デジモンフロンティアの商品ならいろいろありますよ!写真を送りますね!
Thank you for replying.I'm grateful for your benevolence.We have all kinds of Digimon Frontier merchandise.I'll send you some photos.
素敵なC/Sを落札出来て嬉しいです。出来ればUSPS のExpress mail internationalで発送をお願いしたいのですが、可能でしょうか?もし可能でしたらインボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。どうか、ご検討いただければ幸いです。
I'm glad I was able to win a great C/S. If possible, I would like you to send it through ESPS Express Mail International, would that be possible? If so, please send me an invoice. I will pay immediately. I would be happy if you took that into consideration.
支払いはPayPalを利用します。取引に不安があるようでしたら、少額のお取引から始めましょう。以下は、弊社のストアです。
For payment, we use PayPal.If you're anxious about the transaction, let us start with a deal on a small sum.Our company's store is below.
私は日本ベースにクレジットカード、日本ベースのPayPalアカウントしか持っていません。でも、この商品を18個欲しいと思っています。出来ればPayPalで払いたい。私の住所は以下です。宜しくお願いします
I only have a credit card in Nihon-Base and a PayPal account bound to Nihon-Base.However, I think I'd like to have 18 articles of this item.If possible, I'd like to pay by PayPal.My address is as follows.Best regards.
評価してくれてありがとう!!しかし、ナチュラルフィードバックで私は本当に残念です。あなたが望むような対応を何でもしますので、評価を変更してもらえないでしょうか??セラーにとって評価は何よりも大事なものです。何卒宜しくお願いします。あなたの返事を待っています。
Thank you for your appreciation.Still, I'm really disappointed by the neutral feedback.I'll support you however you wish, but could you not change the feedback?It's very important to a seller.Best regards.I'm looking forward to your reply.
メッセージが遅れて本当にごめなさい。あなたが購入してくれたフィギュアですが、配送中に壊れてしまいました。本当にごめんなさい。あなたに迷惑をかけないように、とりあえず先に返金をさせて頂きました。あなたのご要望は何でも承ります。この度は本当にごめんなさい。
I'm really sorry for the late message.About that figure you purchased, it seems it broke during delivery.I'm really sorry.To make up for that, I gave you a refund for now.If you have any requests, I'm always there to hear you out.Please accept my apologies for this.
A村は、B川の西側に位置し、C県の中でももっとも交通アクセスの悪い村のひとつになります。
A Village is located on the west bank of B River and is one of the worst accessibly located villages in C Prefecture.
私は現在、いろいろな商品を輸入し、販売しております。ですが、あなたが私と総代理店契約をしてくれるなら、今扱っている数多くの商品をすべてストップし、あなたの商品だけに全勢力を注ぎます。私はあなたの商品をもっと日本の方に知ってもらい、あなたの会社とともに会社を大きくしたいと考えております。私は契約書を交わし、総代理店としてこれから販売したと思っております。これからもあなたの会社と長い付き合いをしていきたいと思っております。あなたのいい返事を心から待っています。
Currently, I'm importing all kinds of goods and selling them.However, if you form an agency contract with me, I'll stop selling all the items I'm dealing in right now and I'll commit myself only to your merchandise.I would like to have the Japanese market learn more about your goods and together with your company, expand my enterprise.I want to form the contract and do business as your representative.I hope our cooperation last long.I'm sincerely looking forward to your positive answer.
主な活動 ・イベント「片浦中学校で遊ぼう」参加・【新時代作家13人展】~トップクリエイターが描くデジタルアート作品~・玄光社 イラストレーションファイル掲載・イラストレーション誌 日仏コラボチョイス 次選に選出・二人展 「静かな夜に、ふと考えたこと」・第2回イラストレーション通信コンペ 入選・アートフェア東京・「新進気鋭作家展」さいか屋藤沢・玄光社 イラストレーションファイル 掲載・ピエブックス iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 掲載
Main activities:- Participate in the "Let's play in Kataura Middle School" event- Exhibition of 13 new era artists: Works of digital art by the top creators- Publication in "Genkousha Illustration File"- Participate in the next selection of illustration magazine: Japanese-French Collaboration Choice- Exhibition: "What I thought on the quiet night"- 2nd Illustration News Competition: participated in the selection- Art Fair Tokyo- "Exhibition of up-and-coming artists", Saika-ya, Fujisawa- Publication in "Illustration File" by Genkousha- Publication in iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 by Pie Books
・「iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 edited by PICT」 青山ブックセンター ・gallery S.c.o.t.t exhibition「~時~」・gallery S.c.o.t.t exhibition「ねこネコ展」・松屋銀座インターナショナルブランドセール ・松屋銀座 「宍戸竜二展」・玄光社 イラストレーションファイル・デジタル掲載・銀座 gallery yamane art planning contemporary 個展
- "iLLUSTRATiON BOOK PRO 01 edited by PICT", Aoyama Book Center- gallery S.c.o.t.t exhibition "Time"- gallery S.c.o.t.t exhibition "The Cat Exhibition"- International Brand Sale in Matsu-ya, Ginza- "Shishido Ryuuji Exhibition" in Matsu-ya, Ginza- Publication in "Illustration File: Digital" by Genkousha- One man exhibition "gallery yamane art planning contemporary" in Ginza
突然のメール失礼します。弊社は、GandA 株式会社とゆう会社名で、輸入代理店をしております。私は代表のGO ITOと申します。WEBサイトを3つ経営し、小売店への卸業も並行で行っており、約3000人の顧客リストを持っています。現在、アメリカ内で2社と契約があり、同じ商品を仕入れておりますが今回、発注量増加に伴い、御社共も是非取引きがしたいと考えメールしました。また、以前、御社から個別に購入した際の御社の対応に非常に感動しています。
I apologize for writing to you so suddenly.Our company is called GandA and we're an importing proxy company.I am its representative, Go Ito.We manage 3 websites, deal in both retail and wholesale,we have a list of customers of about 3000 entries.Currently, we have a contract with 2 companies in America, to acquire merchandise from them, but due to the number of orders increasing, I thought about dealing with your company and sent this email.Also, I have bought from you before, as an individual customer and was extremely pleased with the interaction with your company.
実は、7月2日から1人で世界を旅することにしました。大変残念なことに今回はあなたの祖国、サウジアラビアを含めることができないのが非常に残念です。今回は、日本から北京、パリ、スペイン、フランクフルト、ロンドン、NY、ロサンゼルス、ハワイを訪れる予定です。各国における日本製品の販売状況の視察や販売先の営業、そして観光を予定しています。どこかの国であなたとお会いできたら嬉しいのですがお忙しいですよね。
Actually, from July 2nd, I decided to go on a lone trip over the world. Unfortunately, this time I could not include your country, Saudi Arabia in my travel plans.I plan to visit Beijing, Paris, Spain, Frankfurt, London, NY, Los Angeles and Hawaii.I go there to see how Japanese products are sold to other countries and how the sales our going, also some sightseeing. I'd be happy to meet you in some country, but you're busy, aren't you?
私は決済の請求方法を間違えてcheckにしてしまいました。請求方法をcheckからPaypalに変更したいです。どのような手続きをすれば、checkからPaypalに変更できますか?
During the payment procedure, I made a mistake and chose "Check". I would like to change it to "PayPal". What do I do to change it?