クリアランスのメールありがとうございます。日本Amazonで調べましたが、ASIN「B0792R42J7」がヒットしました。しかし問題があります。中国人セラーが販売していて、「商標登録済み」と書いていることです。他のセラーもこれを読んでるので誰も出品しないのだと思います。この中国人セラーにあなたが「商標登録」しているかどうか真偽を確かめないことには購入することはできません。虚偽の場合は、商標登録済みの文章を消してほしいです。
Thank you for the clearance email. I checked on Japanese Amazon and found a hit for ASIN B0792R42J7. There is a problem, though. A Chinese seller is selling it and "registered trademark" is written there. I think other sellers have read that so nobody lists the item. I can't buy the item only to confirm whether this Chinese seller really has a registered trademark. In case it's a false claim, I'd like to have him remove that sentence about the registered trademark.
メールの返信が遅くなってすみません。支払いは銀行振込でお願いします。日本の銀行の都合で、一日で9000ドル以下でなければならないので、二回に分けて振込み致します。銀行の口座番号を教えてください。オーダーしたジュエリーが届くのを楽しみにしています。
I'm sorry for the late reply. Please let the payment be made through a bank transfer. Due to Japanese bank regulations, you can only send below $9000 daily, so I'll divide it into two transfers. Please tell me the bank account number. I'm looking forward to when the ordered jewelry arrives.
返信が遅くなり申し訳ありません。私はいろんな介護事業所に海外渡航の付添人ができる人がいないかあたりましたが、全て断られました。よって、1月に香港に行くことはできません。せっかくあなたにお会いできるチャンスだったのに、この機会を活かすことができず非常に悔しい気持ちでいっぱいです。健常者であれば簡単に香港に行けるのにと思っても、私が車椅子障害者である現実を受け入れるしかありません。あなたに深く謝罪します。
I'm sorry for replying late. I tried to talk to various nursing companies whether they had any people who could serve as attendants for overseas trips, but they all denied me. Therefore, I can't go to Hongkong in January. Even though it was a chance to meet you, it's frustrating not to be able to use this opportunity. Though it would be easy for a healthy person to go to Hongkong, I don't have any other choice to accept I'm handicapped and on a wheelchair. I'd like to apologize profusely to you.
ご連絡ありがとう。8月から10月の書類を送付いたします。インポートVATに関する書類についてはC88をUPSから発行してもらえます。明日か明後日には届きますので、すぐにメールいたします。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me. I'll attach the documents from August to October. As for the documents about import VAT, you can have C88 printed at UPS. It should arrive tomorrow or the day after, I will email you immediately. Best regards.
①Registration Questions②Credit Card Verification Process③Declared Values and Sending Receipts④Hours of Operation⑤Membership Questions⑥Package Arrival and Login Process⑦Packages on Hold⑧Packing and Shipping Questions⑨Payment Questions⑩Personal Shopper Orders⑪Shipment Delivery and Claims⑫Shipping Rates and Carrier Options⑬Account Settings⑭For Merchants and Affiliates⑮Need More Help? Send a message
1登録についての質問2クレジットカード承認過程3価値申告と領収書4営業時間5会員登録についての質問6荷物の到着とログイン過程7荷物の発送停止8梱包と発送についての質問9支払いについての質問10個人注文11発送、配達とクレーム12送料と発送方法13アカウント設定14販売元やアフィリエイトの方へ15別の問題発生?メッセージを送ってください
こんにちは。二年くらい前に一度パーツの問い合わせをしました。妻が突然の病気で途中でやり取りを中断してしまいました。申し訳ございませんでした。どうしてもピューリタンステッチャーでブーツを縫う夢を諦めきれません。パーツリストとサービスマニュアルをオーダーさせてください。
Hello. About two years ago, I inquired with you about parts once. Because of my wife's sudden illness, we stopped being in touch. I'm sorry for that. I won't give up on my dream of sewing boots with a Puritan stitcher. Please let me order a parts list and a service manual.
当社からお客様へ発送方法のご提案です。Aは購入枚数(重量)の都合上、単独で発送しますが、B,C & Dは、同梱発送でよろしいでしょうか?もしよろしければ送料の合計金額を約半額に割り引き出来ます。商品はオハイオ州時間の11月13日24時(日本時間11月14日14時)に、日本から発送予定ですので、もしB,C, & Dを個別発送ご希望でしたら、それまでにご連絡ください。ご連絡がなければB,C, & Dを同梱発送し、送料を割引させていただきます。ご検討の程、宜しくお願い致します。
This is a proposal of shipping methods for our company. A will be sent separately because of the number of units bought (and their weight). Would it be alright to send B, C and D together? If so, it would be possible for you to pay about 50% less for shipping. The goods are to be shipped at midnight on November 13th (Ohio time), or at 14:00 on 14th Japan time. If you'd like B, C and D shipped separately, please write back to me before that time. In case you don't, we'll send B, C and D together, at lower shipping costs. Best regards.
お問い合わせありがとうございます。分かりづらくて申し訳ございません。日本だと、ヒッコリーストライプというと、ジーンズのような厚手のデニム生地を連想される方が多いので、「デニム生地ではありません」という注釈をいれております。表生地に使用している生地は少し薄手で柔らかい綿素材の生地で、ジーンズのように固くて厚い生地は使用しておりません。あくまでもヒッコリーストライプのように見える、柔らかくて軽い表生地を使用していますという意味で注釈を入れています。
Thank you for inquiring. I'm sorry it's so hard to understand. In Japan, hickory stripe is associated with thick materials like denim, so we have a disclaimer in place saying it's not denim. The material we use for the exterior is a bit thinner, softer cotton stuff, we don't use hard, thick jeans-like material. In the end, we use a soft, light material which looks like hickory stripe - that's what that note means.
先ほどは回答ありがとうございました。無事請求書を提出したら販売可能でした。追加で40個発注したいのですが可能でしょうか?またアメリカのMyUSに送った場合と日本へ送った場合で送料は変わりますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for the reply the other day. When I presented the invoice, it became possible to buy, thankfully. I would like to order extra 40 units, would that be possible? Also, in case I had it sent to MyUS in America, and if I had it sent to Japan, would the shipping fee be any different? Best regards.
現在、新しい商品の製造を検討されているユーザーに対して、提出する書類の準備を行っています。最新のHeavy Metals, Dioxin, PCBの分析レポートの英文版を送ってください。---藻由来の商品の資料を送っていただき、ありがとうございます。サンプルをFEDEXで●●●へ50gを10缶分送っていただくことは可能でしょうか。
At the moment, I'm readying the documents to present to the users who are considering production of new articles. Please send me the English version of the newest analysis report on heavy metals, dioxins and PCB. Thank you for sending the documents on articles made from algae. Would it be possible to send samples through FEDEX to XXX - ten cans, 50g each?
状況は理解できました。ちなみに不在票が届いていないので荷物をピックアップできなくて困っています。
I understand the circumstances. By the way, the I didn't get the delivery notice so I can't pick up the package.
先日購入した商品と同じものを購入したいのですが、配送方法はDHLで合計金額ははいくらになりますか?また、今購入した場合、発送はいつになりますか?返信の際に支払い方法も教えていただけると幸いです。できれば少しお得に購入したいですので、値段についても検討していただければ助かります。
I would like to purchase the same items I bought the other day. If I chose DHL as the delivery method, what would the total price be? Also, if I placed the order now, when would it arrive? I would be glad if you could tell me about the payment methods when replying, too. If possible, I would like to but it at a bit lower price. I would be very glad if you took that into consideration as well.
非常に明朗な会計でとても助かります。1 各社の電話番号について〜と〜と〜の電話番号を教えてください。BLに記入させて頂きます。2 配達先についてそちらで荷受をしてもらってから、最終的に配達して欲しい場所は下記になります。3 お届け日についてコンテナは6日にマニラに着く予定です。実際に最終配達先に配達できる見込み日はいつになりそうでしょうか?また、BLはどのタイミングでお渡しすれば宜しいでしょうか?たくさん質問してすみませんが宜しくお願いします。
The accounting is done in a very clear way, it's a great help. 1. On phone numbers of each company Please tell me the phone numbers of X, Y and Z. I'll enter them into my BL. 2. On the delivery address After you receive the goods, the place I'd like you to deliver them to in the end is as follows. 3. On the day of delivery The container is supposed to reach Manila in 6 days. When would the estimated day of delivering it be? Also, at what timing should I give you the BL? I'm sorry for asking so many questions. Best regards!
ご返信ありがとう。DE IT FR ESで販売をしたいのでこれらの国のVATナンバー取得を希望いたします。VATGLOBALからようやく連絡が来ました。5~7月の申告は既に完了しているとのことでした。またポータルサイトへのログイン情報も教えられました。ログイン情報をあなたにお伝えすればよろしいですか?
Thank you for replying. I'd like to sell in DE IT FR ES, so I would like to acquire VAT numbers in those countries. VATGLOBAL finally replied. The report for May to July is already completed, it seems. I was given a login for their portal site too. Should I give you that information?
わたしたちは●●●の日本国内のマーケティングを検討しています。マーケティングのために●●●の下記を準備してもらえませんか。・●●●グレード一覧表・規格書・製造工程表・アレルゲン情報・MSDS・Non GMO証明書・Non BSE/TSE Statement・重金属とダイオキシンの分析表(最新版)・栄養分析表・試験成績表・残留農薬分析表・販促用パンフレット・最新の●●●のサンプル(50g×10本をFEDEXで送ってほしい)
We're considering marketing XXX in Japan. For the needs of that marketing, could you prepare the following? - XXX grade list - specification - a chart of the manufacturing process- information on alergens- MSDS- Non GMO proof - Non BSE/TSE Statement- an analysis table on heavy metals and dioxins (the latest one)- nutrient analysis table- exam result card- analysis table on pesticides - promotional pamphlet - the latest XXX sample (10 times 50g, please send it via FEDEX)
やぁ、いつまで待ってもアイテムが届かないから、そろそろまた連絡しようと思っていたところです。なんで届かなかったのか謎です。ずっ待っていたので、返金するより、やはり再び送ってください。お願いします。できれば、ワンランク上の追跡ナンバーがついている早いシッピングでお願いしたいのですが。送料のうわ増しはpaypalのアドレスを教えてくれれば、そちらから払いますのでお願いします。
Hi, my item won't arrive no matter how much I wait, so I felt like it's about time I contacted you again. It's a mystery to me why it didn't. I waited for so long, so more than a refund, I'd like you to send it again. Please. If possible, I'd like to use the shipping method one position higher, fast shipping with tracking. As for the extra money needed for shipping, if you tell me your PayPal address, I'll pay that way. Best regards.
近日中に、私の顧客から、大口の注文がありそうです。現在、顧客と交渉中の為、この注文はまだ確定ではありません。あなたは、現在、※※の在庫をいくつ持っていますか?もし在庫が無い場合には、納期を教えてください。こちらの無理な要望に応えて頂きとても感謝しています。今回の商談が成立したら、改めて連絡します。先日お話した商談が、上手くまとまったので、※※を100パック注文したいと思います。残念ながら、先日お話した商談がまとまらなかったので、また次の機会に注文します。
Recently, I've been expected a big order from one of my customers. At the moment, since I'm in the middle of negotiating with the customer, I'm not certain that order will happen. How many units of XX do you have in stock at the moment? In case you have none, please tell me how much time it would take until you do. I'm very grateful for you responding even to this reckless request of mine. When our next business discussion ends in success, I will contact you again. The business discussion I talked about the other day went well, so I'd like to order 100 packs of XX. Unfortunately, the business discussion I talked about the other day ended in failure, so I'l place an order some other time.
・特別なオーダーの場合も同じ価格ですか?・発送されるまで、どのくらいの時間が掛かりますか?・私専用の割引コード、"XTRA10"のコード使って良いですか?
- In case of a special order, would be price be the same? - How much time will it take before it's shipped? - Could I use an individual coupon code, "XTRA10"?
今回は、新作のバッグが発売されたのでご連絡いたしました。一部のお客様限定のおトクなキャンペーンをご案内いたします。また下記の商品の予約も受け付けております。こちらのリンクから購入で割引が適用されます。-今回は、新商品の予約が開始されたためご連絡いたしました。一部のお客様限定で10%オフで販売いたします。また、私はバッグについて多くのコネクションを持っています。-商品が不足していたとのことでご迷惑をおかけして申し訳ありません。すぐに足りない商品を速達にて発送させていただきます。
I'm contacting you because a new bag was released. I'll introduce you to a very beneficial campaign, available only for some of our customers. We're taking preorders for the following items again. Under this link, you can apply a discount coupon when purchasing. I contacted you because we started taking preorders for some new items. We'll be selling them 10% off to only a limited percentage of customers. I have a lot of connections when it comes to bags. We didn't have enough goods, I'm terribly sorry for the inconvenence. I'll allow myself to send the items we didn't have enough of by special delivery.
すみません、こちらもバタバタしていました。31日に広州に行きますので、それまでに支払いを終えておきます。妻の口座から今回は支払おうと思います。PIをいただければ、月曜日にはお振込みの手続きをします。今日の時点で、まだ家に1200個のストックがあります。なので、11月中旬に1000個、一週間後ぐらいにもう1000個をいただけると助かります。売れ行きは素晴らしく良いのですが、まだ月に2000個の需要しかないようです。今後さらに販路を増やしてもっと売上を伸ばします。
I'm sorry, I was stressed for a moment there too. On the 31st, I'm going to Guangzhou, so I will make the payment before then. I want to pay with my wife's account this time. If you give me the PI, I'll arrange the transfer on Monday. At the moment, I still have a stock of 1200 units at my house. So, I'd be glad if I could get 1000 around the middle of November and another 1000 around a week after that. They're selling very well, but the demand is still only for 2000 units a month. In the future, I will increase the number of outlets and grow my sales some more.