メッセージが遅れて本当にごめなさい。
あなたが購入してくれたフィギュアですが、配送中に壊れてしまいました。
本当にごめんなさい。
あなたに迷惑をかけないように、とりあえず先に返金をさせて頂きました。
あなたのご要望は何でも承ります。
この度は本当にごめんなさい。
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 20:49:49に投稿されました
I'm really sorry for the late message.
About that figure you purchased, it seems it broke during delivery.
I'm really sorry.
To make up for that, I gave you a refund for now.
If you have any requests, I'm always there to hear you out.
Please accept my apologies for this.
About that figure you purchased, it seems it broke during delivery.
I'm really sorry.
To make up for that, I gave you a refund for now.
If you have any requests, I'm always there to hear you out.
Please accept my apologies for this.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 20:54:42に投稿されました
I really sorry for my late message.
The figure which you had purchased has been broken during the shipment.
I feel really sorry.
I did issue a refund to you before anything not to cause inconveniences to you.
I would like to comply with you any further requests.
Again, I apologize for that.
The figure which you had purchased has been broken during the shipment.
I feel really sorry.
I did issue a refund to you before anything not to cause inconveniences to you.
I would like to comply with you any further requests.
Again, I apologize for that.
★★★☆☆ 3.0/1
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 20:56:23に投稿されました
I apologize for having you wait so long.
I regret to inform you the figure you ordered was damaged during shipping.
I’m sorry for that.
To avoid further inconvenience to you, I already processed for refunding.
I will take whatever of your request.
I’m really sorry for disappointing you.
I regret to inform you the figure you ordered was damaged during shipping.
I’m sorry for that.
To avoid further inconvenience to you, I already processed for refunding.
I will take whatever of your request.
I’m really sorry for disappointing you.
タイプミス申し訳ありません。1文目出だしは「I am really sorry~」、最後から2文目後半は「~with your any further requests」とするつもりでした。よろしくお願いします。