[日本語から英語への翻訳依頼] 日本国内でも1番か2番くらいの規模で○○を販売しております。 最近では○○と○○の需要もさらに伸びており、さらに売り上げを伸ばすことが可能です。 私は今後...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん caylen72 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

naminoritudoによる依頼 2013/07/21 01:29:22 閲覧 972回
残り時間: 終了

日本国内でも1番か2番くらいの規模で○○を販売しております。
最近では○○と○○の需要もさらに伸びており、さらに売り上げを伸ばすことが可能です。
私は今後も貴社様の売上や利益に貢献出来るよう努力していきます。

そこでご相談なのですが、今の割引率ですと販売がかなり難しくなっております。
他の購入者さまと同じでという貴社様の考えは十分理解しておりますが、
私は他の方よりたくさん販売する事が出来ます。
今以上にたくさんの商品を購入しますので、ぜひ特別な割引をしていただけないでしょうか

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 01:36:56に投稿されました
Within Japan, we're the 1st or 2nd biggest seller of XX.
Lately, thye demand for ZZ and CC is increasing and it's possible to increase sales even further.
From now on, I will be making an effort to contribute to your company's sales and profits.

I need advice concerning this, with the current discount rate, selling will become rather difficult.
I understand your thinking about treating us like any other customer, but
I'm able to sell way more than anyone else.
I will be buying more merchandise than ever, so please consider giving me a special discount.
caylen72
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/21 01:54:09に投稿されました
We sell ○○ at a scale of largest to second largest in Japan.
Recently, the demand for ○○ and ○○ is rising, and it is now possible to boost our sales further.
I will strive to continue contributing to your sales and profits.

I would like to ask you a favor. At the current discount rate, it is very difficult to sell products.
I fully understand your good intentions in keeping the rates the same as other buyers, but I am capable of selling more products than others.
I will purchase much more products than I do presently. Will you please consider giving me a special discount?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。