FR
ご連絡ありがとうございます。
いろいろのお手数をお掛けしてすみません。
これ以上あなたに迷惑は
れらないので返品を受けます。
Aへログインして頂き注文履歴この商品を選んで頂き返品リクエストをしてください。
よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 19:22:56に投稿されました
FR
Thank you for contacting me. I'm truly sorry for all the inconvenience. I don't want to trouble you any further so I would will accept a return of the item. Please log in to A, select the item from your order history, then request to return the item. Thank you for your patience.
Thank you for contacting me. I'm truly sorry for all the inconvenience. I don't want to trouble you any further so I would will accept a return of the item. Please log in to A, select the item from your order history, then request to return the item. Thank you for your patience.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 19:30:55に投稿されました
Dear FR:
Thank you for you contact.
I am sorry to have bothered you so much.
I don't want to bother you any more, so I agree the item being sent back.
Please login into A, select the order history of this item, and select the returning item section for this.
Thank you
Thank you for you contact.
I am sorry to have bothered you so much.
I don't want to bother you any more, so I agree the item being sent back.
Please login into A, select the order history of this item, and select the returning item section for this.
Thank you
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 19:35:38に投稿されました
FR
Thank you for your email.
I am sorry for inconveniencing you so much.
Since I don't want to inconvenience you any further, I will allow the return of merchandise.
Please log in to A, select this item on the "order history", and submit a request to return the merchandise.
Thank you in advance.
Thank you for your email.
I am sorry for inconveniencing you so much.
Since I don't want to inconvenience you any further, I will allow the return of merchandise.
Please log in to A, select this item on the "order history", and submit a request to return the merchandise.
Thank you in advance.