MTS (mayumits) 翻訳実績

本人確認済み
8年弱前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mayumits 英語 → 日本語
原文

'm a bit concerned if the bass I ordered is really a
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White".

Because you list a bass as
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue" which is
just a normal "Exclusive Classic 60s"- Model.

The main differences between the "Exclusive Classic Special" and
the normal "Exclusive Classic" are:

Exclusive Classic Special: Exclusive Classic:

- Alder Body - Basswood Body
- Finish: Nitro Lacquer - Finish: Polyester
- Special Soft Case - Normal Gig Bag
- US Pickups & Electronics - Japan Pickups & Electronics

and of course the price.

翻訳

私は、注文した”フェンダー日本限定クラシックスペシャル 60年代 ジャズバスビンテージホワイト”が本物であるかどうか心配しています。

なぜなら、あなたが出品されている”フェンダー日本限定クラシックスペシャル 60年代ジャズソニックブルー”が、一般的な”限定クラシック60年代”モデルであるからです。

”限定クラシックスペシャル”と一般的な”限定クラシックス”の主な違いは:

限定クラシックスペシャル: クラシックスペシャル:

はんの木製のボディ           アメリカボダイ樹製のボディ
仕上げ:ニトロラッカー          仕上げ:ポリエステル
特別製ソフトケース           一般楽器バッグ
アメリカ ピックアップ&エレクトロノクス  日本ピックアップ&エレクトロノクス

そして、もちろん、それらの価格も違います。

mayumits 英語 → 日本語
原文

Can a customer purchase the Special Limited Model and request for no change to be made to the original exterior of the car?
What is the fuel consumption of the 360PS engine?
What is the 0-60 time for this car?

So is that the confirm price for shipping to my country?
I have received your quote and just working the numbers on items to see if I purchase.

Here is too late but i will take that data tomorrow and soon as I have it i will text you. Dou you have a whatsapp number? It will be more easy for me to text you there.

It is clear that due to this the bracket can move up and down a little because of these measurements.

I have a video showing the movement -would you like me to share this with you on dropbox?





翻訳

特別限定モデルでオリジナルな外装を施した車を手数料なしで顧客が購入することができますか?
360PSエンジンの燃費消費量はいくつですか?
この車の0-60タイムは?

私の国までの輸送費を確認させてください。
あなたから見積もりを受け取っていますが、購入するとしてなんだい購入するか試算しているところです。

この連絡は遅すぎですが、明日にはその数を割り出し、すぐにメールいたします。あなたは、watsapp(アプリケーション)の番号をお持ちですか? それで連絡する方が簡単かと思います。

その寸法であれば、このブラケットが若干上下するということが明瞭になります。

動きがわかるビデオを持っています、これをドロップボックスに入れて共有しましょうか?

mayumits 英語 → 日本語
原文

If the current growth trend continues, the American life expectancy at birth by the middle of the 21st century will be nine years more than our current one, raising the number to 88.
But keep in mind, with the possibility of medical advancements in the future, these numbers can shift. In fact, universities and research centers have already begun investigating ways to add more healthy years to our lives. The Buck Institute, a biomedical research institute in California, is one of them. They focus only on research related to aging and chronic disease. In a study published in 2013, scientists at the institute were able to increase the lifespan of worms by five times.

翻訳

現在の増加傾向が継続した場合、21世紀半ばまでに誕生したアメリカ人の予想される寿命は、現状よりも9年以上長くなり、88歳までになるでしょう。
しかし覚えておくべきことは、将来の医学の進歩により、この数字はシフトしうるということです。実際、いくつかの大学と研究所は、人生をより長く健康的に過ごすことができる方法についての研究をすでに初めています。カリフォルニアに拠点を置く、生物医学研究機関のバック・インスティテュートは、そのひとつです。この研究所は、加齢により慢性的な疾患についてのみに、その研究の焦点を置いています。2013年に発表された研究によると、研究所の研究者達は、芋虫の寿命を5倍に引き延ばすことができました。

mayumits 英語 → 日本語
原文

Similarly, in a recent study by Mayo Clinic, researchers were able to increase the lifespan of mice by 35% by removing senescent cells, which slows the rate of wear and tear on organs and tissues that naturally occurs over time. Although neither of these studies have been replicated using humans, they offer a glimpse of what may be in the future.
This might sound great, but the possibilities of radical life extension bring a lot of debate about what advancements could mean for society. Pew Research Center conducted a survey of more than 2,000 American adults in 2013, and more than half of those surveyed had never heard about potential life extension before.

翻訳

同様に、マヨ・クリニックによる最近の研究では、研究者達は、内臓や細胞の損傷し、繰り返し自然発生する細胞の発生を遅らせる老化細胞を取り除くことにより、ネズミの寿命を35%延長することに成功しました。しかしながら、それらの研究は人類では試されてはいませんが、将来的にはそうなることを示しています。
これは、すばらしいことかもしれません、しかし、根本的な寿命の延長の可能性は、進歩の社会的意味については多くの議論がされています。ピュー・リサーチ・センターでは、2013年に2000人以上の成人に対して調査を実施しましたが、その半数以上の人は、寿命の延長についての可能性について、過去にその件については聞いたことがないという研究結果でした。