Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のiPadの不具合について、君の時間を割くことになり、本当に申し訳ないと感じています。あなたが新しいiPadを手にできることは喜ばしいことですが、新学...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん sawat さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rockeyによる依頼 2016/09/06 15:46:10 閲覧 1805回
残り時間: 終了

今回のiPadの不具合について、君の時間を割くことになり、本当に申し訳ないと感じています。あなたが新しいiPadを手にできることは喜ばしいことですが、新学期の授業に間に合わないと大変ですよね。もし、新品との交換や返品を希望するのであれば、あらためてAmazonのカスタマーサポートにご相談頂くことは可能ですか?相談がうまくいかない場合にはあらためて私に連絡をください。なんらかのお役に立てるはずです。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 15:51:23に投稿されました
Regarding the iPad's defective, I am so sorry to take your time. I am happy that you will get new iPad but it would be a big problem if it doesn't come by new semester starts. If you would like to replace with new product or return, can you contact to Amazon customer support? Please contact me if it doesn't go well. I may be able to help you.
sawat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 16:06:46に投稿されました
Regarding this fault in the iPad, I feel very sorry for taking your time. The fact that you can receive a new iPad is delightful, however it must be troublesome if it does not make it to you by the time your class starts in the new semester. If you wish to have it replaced or to return it, is it possible for you to talk with Amazon's customer support again? If it does not go well, please contact me again. I will try to be helpful in some way.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/06 15:57:55に投稿されました
Regarding the defect on your iPad this time, I am very sorry for bothering you. I am glad to know that you can get new iPad, but it is a problem you cannot get it by new school year, isn't' it? Is it possible to contact with Amazon customer support if you want to exchange to new one or return the product? If it doesn't work well, please let me know of it. I can do anything for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。