Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速返事ありがとう パッケージのデザインですが私達のブランドネームを入れたいです。 製作はどのようにすればいいですか? 御社にAIデータを送ればようでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2016/09/08 19:35:29 閲覧 1236回
残り時間: 終了

早速返事ありがとう
パッケージのデザインですが私達のブランドネームを入れたいです。
製作はどのようにすればいいですか?
御社にAIデータを送ればようでしょうか?


日本語のタグはこちらで作成して送ります。
ブランドネームタグは御社で作ってもらうことはできますか?
Hotel Like Interior
こちらもAIデータを送ればいいでしょうか。

ちなみに在庫で残っているカラーはありますか?

ご回答よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 19:39:41に投稿されました
Thank you for your quick reply.
Regarding the design of the package, we would like to print our brand name.
How can you manage to produce the product?
Shall we send the AI data to you?

We will create Japanese tag in our side.
Would it be possible for you to create brand name tag in your side?
Hotel Like Interior
Should we send AI data to you, either?

Incidentally, do you have any color which is available and is still in your stock?

I appreciate your reply.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 19:41:39に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
Regarding the design of the package, we would like to put our brand name on it.
How do you produce that?
Is it okay that we will send you the AI data?

We will produce the tag in Japanese and send it to you.
Could it be possible that you will produce the brand name tag?
Hotel Like Interior
Is it okay that we will dispatch this AI data as well?

Do you have any color in your stock?

We are expecting to year compared you.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 19:44:42に投稿されました
Thank your for your prompt reply.
Regarding the design of the package, I would like to put our brand name on it.
How should I produce it?
Should I send the AI data to you?

We will create the Japanese tag and send you it.
Could you make the brand name tag?
Hotel Like Interior
Should I send the AI data of the above to you?

By the way, do you have any color in your stock?

I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。