Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事をありがとうございます。難しい作業を注文してゴメンなさい。あなたの対応が素晴らしいので私は嬉しいです。これからは、あなたのお人形を買いたいと思いまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん iramdy85 さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/09/07 16:10:58 閲覧 1378回
残り時間: 終了

お返事をありがとうございます。難しい作業を注文してゴメンなさい。あなたの対応が素晴らしいので私は嬉しいです。これからは、あなたのお人形を買いたいと思いました。日本までの送料込みで$2,300-でよろしいでしょうか?ebayを通さないので、本来かかるebay落札手数料分をグラスアイ代金にあててください。もしOKなら下記paypalアドレスまでinvoiceを3つに分けて送ってください。($500と$800と$1,000にinvoiceを分けて欲しい)

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/07 16:17:14に投稿されました
Thank you for your reply. I am sorry for placing complicated order to you. I am really happy because your support is excellent. I really decided to buy your dolls in the future. Would it be OK that the price including the shipping fee to Japan is $2,300? As our transaction is not made by way of eBay, please spare eBay bidding commission fee to the cost of the glass eyes. If you accept the condition mentioned above, please split the invoice into three parts, and send those three parts to following PayPal address. (I would like you to split the original invoice to $500, $800 and $1,000 invoices respectively.)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/07 16:18:51に投稿されました
Thank you for your reply. Sorry for asking tough order. I am so happy your work is outstanding. I would like to buy dolls from you from now on. Is it ok the price $2300 including the shipping? I don't use ebay so please put the cost for ebay to glass eyes. If it's ok then please send me 3 different invoices to paypal address below(I need $500, $800 and $1000)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
iramdy85
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/07 16:26:55に投稿されました
Thankyou for your reply. I feel sorry for having you done hard work operation. I am very happy for such an amazing transaction response. I intended to buy dolls from you. Do you agree for price $ 2300 including shipping fee?? Since I can not go with eBay, so please put your bid commission money to the glass eye price. If you agree with me, please send me these three invoices separately to paypal address below. ( Please divide the invoice in to $500, $800, $1000).
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/07 16:23:22に投稿されました
Thank you for your reply. I am sorry for ordering you such a difficult work. I am happy because your response was excellent. I thought to buy your dolls from now on Is that $2,300 including the shipping charge to Japan? I do not it via eBay, so please take the charge of the successful bid as the cost of the glass eyes that you should be charged. If it is OK, please send the invoice separated in three to the following paypal's address. (I would like you to separate the invoice as $500, $800 and $1,000.)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

あててくださいとは、充当の事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。