Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ニシコリとマリーの試合は、大変素晴らしいものでした。 日本のテニスプレーヤーも、イギリスの選手と同じように、素晴らしいでしょう。 ところで、昨日のセミナ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん teddym さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yamakawa1による依頼 2016/09/08 10:37:56 閲覧 1250回
残り時間: 終了

ニシコリとマリーの試合は、大変素晴らしいものでした。
日本のテニスプレーヤーも、イギリスの選手と同じように、素晴らしいでしょう。

ところで、昨日のセミナーで私が話したように、FinTechとERPを関連づけて
セールスを行う事は、良いアイデアだと思います。特に、日本では、今、FinTechが
大流行していて、日本企業の財務部も、FinTechとしてのERMの導入には
積極的になると思います。

今晩、帰国すると聞きました。
私は、明日の会議に向けて、NECグル―プのメンバーと会食があります。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 10:49:48に投稿されました
The game between Nishikori and Murray was great.
I believe Japanese tennis players are as good as British tennis players.

By the way, as I told you at yesterday's seminar, doing business with a combination of FinTech and ERP is a good idea. In particular, FinTech is currently very popular in Japan and I expect the finance department of Japanese companies to be willing to implement ERM as FinTech.

I heard you will be back to your country tonight.
I will have a dinner with NEC group members for tomorrow's meeting.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 10:45:16に投稿されました
The match of Nishikori&Murry was really impressive.
Japanese player is as good as British player.

By the way as I said in the seminar yesterday, I think it is good idea to do the sales by connecting FinTech and ERP. Especially in Japan FinTech is in trend and I believe Japanese companies will install ERM as FinTech.

I heard you will come back tonight.
I have meeting and business dinner with NEC group members for tomorrow's conference tomorrow.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 10:55:29に投稿されました
It was a great match between Nishikori and Murray.
Japanese players are wonderful as the same with British players, aren't they?

By the way, as I told it in the seminar yesterday, it is a nice idea what we will sell it in relation to FinTech and ERP. Especially, FinTech is getting popular very much currently in Japan, so I think the financial division of Japanese companies will active about the install of ERP.

I have heard that you will return tonight.
I will have a business tale with the member of NEC group for tomorrow's meeting.

クライアント

備考

簡潔に、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。