Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] おっと、そうなんですか! 私はあなたへ別のグローブを注文してしまいました。右手と左手、正しいほうの手用の注文になっているかご確認いただけますか? 色鮮や...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん mayumits さん teddym さん chiho_lucas さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 424文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

afayk604による依頼 2016/09/12 20:26:36 閲覧 2436回
残り時間: 終了

Oh no! I ordered another glove from you as well. Please check if that is the correct hand.
As for the Splendid Orange mitt. Do you think it will be back in stock. I can wait. It really was partially why I ordered it. Also the design for it is very inique for a 1st baseman s with the whole outer portion being detached.

Let me know and since I have not seen it in person I could also take your recomendation of how it looks.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/12 20:35:12に投稿されました
おっと、そうなんですか! 私はあなたへ別のグローブを注文してしまいました。右手と左手、正しいほうの手用の注文になっているかご確認いただけますか?
色鮮やかなオレンジ色のミットについては、もうすぐ入荷しそうですか? 私は入荷まで待つことができます。それも発注した1つの理由ではあるんです。そのミットのデザインは、一塁を守る野手にとっては、ミットのアウター全体が取り外せることはとても特徴あるものです。

私はだそのミットを実際に個人的に見たことが無いので、どんな風に素晴らしいのか、あなたのおすすめに従って購入しようと思っていますので、状況を教えて頂ければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/12 20:52:18に投稿されました
まいった! 私はあなたにもうひとつグローブを注文してしまいいました。 正しい手のグローブを注文したかどうか確認してください。
鮮やかなオレンジ色のミットですが、再入荷すると思いますか。私は待っています。だから、私は一部しか注文しなかったのです。また、外側の部分が分離している一塁手用のミットとしてはとても変わったデザインです。

実際にそういうミットをみたことがないので、どのようなものなのか、あなたのご意見をお聞かせください。
★★★★☆ 4.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/09/12 20:47:28に投稿されました
ああ!別のグローブをあなたからオーダーしてしまった。もしちゃんとあってる側の手かどうか確認してください。
Splendid Orangeミットです。これは在庫に戻りますか?待てます。それがオーダーした理由の一つです。
一塁手にとっては理想的なデザインです。
お知らせくださいそしてまだ見てないのでどのようにみえるかあなたのおすすめも参考にできます。
★★★★☆ 4.0/1
chiho_lucas
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/12 20:53:43に投稿されました
びっくりしました、またあなたにグローブを注文したのですね、右左の確認だけよろしくお願いしますね。
スブレンディッドオレンジミットについてですが、またすぐに入りますか?待ちきれません!実はそれが今回注文した理由の1つなんです。デザインも最初の野球選手のものにしてはユニークですよね、外面部が全体的に外されているなんて。

実際に手に取って見たことがまだないので貴方のアドバイスも是非お聞きしたいです。よろしくおねがいします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。