※上記の向かって左、赤丸内の画像ですが、天板とアイアンの接地面が大きくあいてしまっています。 向かって右の画像の様に綺麗に接地する様に生産してください。
The image that is on your left hand and is marked with red in the above description, there is a space between the top board and the iron widely.Please produce it to be touched like the image that is on your right side.
倉庫の品質管理はどうなっているんですか?ドイツにFBA倉庫から製品を送っていただきましたが添付のような画像が来ました。お客様が仰られるには、上下セットのズボンだけしか入ってなく、さらに袋に入ってなく製品に直接シールが貼ってあったそうです。恐らく前日くらいにフランスから返品があったようですが、その際に上着だけ抜き取られて、不完全な状態で返品されたのではないかと考えています。全額返金されているようなので、それは諦めますがせめて不良品として処理して欲しかったです。弊社SKU:
How does the quality management at the warehouse?The product sent to Germany from the FBA warehouse, and I received the attached picture.According to the customer, only the pants was delivered which should be a top and bottom set, and it was not in a bag and the sticker was put on it directly.I suspected that it was returned from France the day before or so, the jacket had been picked out at that time and then returned it as the incomplete package.The customer received a full refund, so I give up to ask you to send the jacket, but I wanted you to handle it as the imperfect product.
お買い上げ頂いた商品に問題があったとの事で大変申し訳ありませんでした顧客は私の商品を受け取った際にケースは届いたが中身の商品が無かったと言っています私は全ての商品を検品していますので商品が未完全である事はあり得ませんこれはアマゾンもしくは配送業者によって紛失された可能性がありますアマゾンはこの注文に関して私に返金保障をしてくれますか?顧客は商品が到着した際に商品に付属しているart coverが無かったと言っています私が日本から発送した時には付属していたものです
I am deeply sorry that the item you bought had any problem.The client told me that he/she received the case but it was empty when the item was delivered.It is impossible that the item was partial because I check all items before sending.There is a possibility that Amazon or delivery company lost the item.Do Amazon guarantee the refund for the order to me?According to the client, the adt cover missed that should put on the item when the item arrived.It was put on it when I set it from Japan.
やっぱりそうなんですね。HPにAlexisがいなくなって寂しいですが、転職おめでとうございます。ちなみに、IBMは私の古巣です。大変でしょうが、色々な国を自由に行き来していて本当に羨ましいです。私ももう一度海外に住んで仕事をしたいです。コスト削減のため、出張はかなり厳しくなっていますが、USに行った際は、是非、一緒にご飯行きましょう。楽しみにしています。
That is correct, isn't it? I am missing that Alexis left HP, but congratulations on your transfer.By the way, I have worked for IBM. It would be hard to work there, but I envy you because you visit many countries freely. I want to live in foreign countries and work again.Due to the reducing cost, it is difficult to go business trip, but when I visit the US, let's eat together. I am looking forward to meeting you.
1976年製、ラージヘッド黒ピックガードにホワイトパーツの過渡期の仕様。ボディはブラックカラーでオーバースプレーされております。キズや金属パーツのくすみ、使用感が見られとても良い雰囲気。アームバーは交換済。フレット、ナットは交換済、プレイアビリティは良好。重量は約4.1kg。重いアッシュボディが使用される時期にしては比較的軽め。スイッチは5wayに交換済。70年代アッシュボディのストラトらしいパンチのある中高音域に独特の倍音感が心地よいです。ローズウッド指板ものは常に品薄です
It was made in 1976, and it has the large head and the black pickguard, so the style is an age of transition. The body is black and oversprayed. It has nice atmosphere from the damages and the dullness of the metal parts. The arm bar was already exchanged.The fret and the nuts were exchanged, the playability is good. The weight is around 4.1kg. It is lighter model even it was made in the period when the heavy ash body was used. The switch was exchanged to the 5 ways one. It is feel so good because it has the unique harmonic sound in the midrange and high tone range which is just like the Stratocaster made in 1979. The guitars made by rosewood are always very shortage of supply.
本当に申し訳ありません。いくつか修正があります。目の色が明るいように感じました。この写真のような、ダークブルーやネイビーでお願いします。目の入れ方は、黒目が中心に寄っている寄り目でお願いします。このお写真の目のように真ん中に寄っている目にしたいです。前髪や横髪をこのようにしてください。この写真のポーズと同じポーズを1枚撮影してください。鼻水をもう少し多くしてほしいです。お口の左と右からもたれるよだれが欲しいです。お手数をお掛け致しますが、よろしくお願い申し上げます。
I am so sorry. I have to inform you about some correction. I think the color of eyes seems to be bright. I would like to have those with the dark blue or the navy like in the pictures. Regarding the position of the eyes, the black eyes are gathering to center, which is the cross-eyed style. Please make the from and side hair like this style. Please take a picture in the same posture of the picture. Please put the runny nose a little more. I want to put the dribble from both left and right side of the mouth. I am sorry for bothering you. Thank you for your cooperation.
送って頂いた医療関係のフォームをサインしてあなたに送ります。予約のほうをよろしくお願いしますね。私の都合としては高血圧の薬がなくなっているので、早めに行きたいのですが、来週の月曜日は都合がつきません。それ以外ならば調整可能です。診察に行く日時、場所などと担当していただく医師のお名前などのインフォメーションもお聞かせください。よろしくお願いします。
I send the medical form that you sent me with my signature. Thank you for booking in advance. I want to visit the hospital soon because I already took all medicine for the high blood pressure and I do not have it at all, but I am not available next Monday. I can adjust my schedule except next Monday. Please let me know of the date/time for visiting the hospital, the location and my doctor's name. Thank you in advance.
漢検 漢字博物館・図書館『漢字ミュージアム』〒605-0074 京都府京都市東山区祇園町南側551番地 (京都市元弥栄中学校跡地)TEL.075-757-8686http://www.kanjimuseum.kyoto/faq/舞妓さんによる京舞をはじめとした様々な伝統芸能を鑑賞できる『弥栄会館ギオンコーナー』でも、デジタル市民届の提示で入場料が割引になります!入場料が通常3150円のところ、2800円でご入場いただけます。
Japan Kanji Museum & Library "Kanji Musium"551 Minamigawa Gion-cho Higashiyama-ku,Kyoto-shi Kyoto-fu 605-0074TEL.075-757-8686http://www.kanjimuseum.kyoto/faq/At the "Yaei Gion Corner" where you can enjoy the Kyo-mai performed by Maiko or various traditional entertainments, you can get the discount of the entrance fee if you show the digital resident card!The entrance fee is 3150yen usually, but you can enter at 2880yen.
「漢字ミュージアム」「 弥栄会館ギオンコーナー」にて市民届サービスがスタート!いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。このたび、Hello KYOTOアプリの『デジタル市民届』で受けられるサービスが新たに追加されました!2016年6月26日に開館したばかりの『漢字ミュージアム』では、通常のステッカー配布に加えて入館料が割引になります!大学生・高校生は入場料500円が400円に、大人は800円から700円になります!
The application of the citizenship service is started at "Kanji Museum" and "Yaei Kaikan Gion Corner"!Thank you for using the Hello KYOTO application every time.Now, the new service that you can received the " digital citizen card"using the Hello KYOTO application was released!At "Kanji Museum", which was just opened on June 26, 2016, you can get the sticker as usual and also you can get the discount of the entrance fee additionally.An university student or a high school student can enter at 400yen instead of 500yen, and an adult can enter at 700yen insted of 800yen.
このライトの明かりだと日本人には受け入れられません実際クレームを受け返品されました。このまま販売し続けたら、日本でのiPrimioのブランドイメージが悪くなりますすみませんがwhite lightのほうを日本にすぐ送っていただけませんか?商品が届き次第、110個の在庫を送り返します中国までの送料は12100円(806元)かかります。返品の送料はこちら側で払いますまた、確認しておきたいのですが、今後はアメリカのほうではorange lightで販売を続けるのは間違いないですか?
Japanese doesn't accept this brightness of the light.Actually, I received the claim and the item was returned. If I sell it continuously, the image of the iPrimio will be getting worse.I am sorry but can you send the white light to Japan promptly?Once I got the item, I will resend 110 of stocks.The shipping charge to China is 12100yen(806gen). I will pay the shipping charge for resending.I would like to confirm this, is it correct to sell the orange light continuously in the US?
勤務先はDisney Parks and Resortsで良いかと思います。また出張ではなく赴任でよいかと思います。保険が適用されるならばその病院で予約をお願いします。日本から持参した高血圧の薬はもうありませんので早目に手配をお願いします。添付された記入シートは病院に持っていけば良いのでしょうか?よろしくお願いします。
It is OK that my place of work is Disney Parks and Resorts. Also, it is the transfer, not the business trip. If the insurance covers it, please book the hospital. I don't have the pills for the high blood pressure that I brought from Japan any more, so please arrange it earlier. Should I bring the attached entry sheet to the hospital? Thank you in advance.
さっきのメールでも言いましたが今持っているvx1000の10台はオーストラリアのお客さんに販売します。なぜならそのお客様は毎回10台揃う度に$170+送料$30で購入してくれるからです。あなたは、もっとお安くほしいんですよね?それであれば仕入を考えなければいけません。まずは$150で販売出来るvx1000を5台見つけます。少しお待ちください。
As I told you about this, I sell 10 of vx1000 that I have to the customer in Australia.Because the customer buys them at $170 plus $30 of the shipping charge when I have it 10 totally every time.Do you want to have them at lower price?If so, I have to think about the purchase.I am going to find 5 of vx1000 that I sell it at $150 at first.Please wait a while.Thank you.
①上記、白丸内のようなペイント染みがかなり多くありました。 必要ではない部分には必ず付着しない様、お願い致します。 ②上記、赤丸内はアイアン部分に穴が空いていました。 ↑不良事例 向かって左、赤丸内ですが明らかに、曲がって溶接されています。 向かって右、白丸内ですが座面部分にへこみがあり目立ちます。
①As I described in the above, there are many stains with paint that I marked with a white circle.Please do not put it if it is unnecessary on the spot.②As I described in the above, it had a hall in the part of iron that I marked with red circle.↑The case of defectAt your left hand, the part in the red circle was clearly welded in widing.At your right hand, it is the part in the white circle, the seating surface was dented and it is easy to notice.
このような返信が来たのですが、私はこの質問にもあるように仕事の正式な部署を聞かれているのですが、なんと返答していいのでしょうか?また赴任でよろしいのでしょうか?
I received the following reply, and as in the query, I am asking about the official section of my work. What should I answer it? Is it OK if I answer what I take my post?
①返信ありがとう私達は、Aの商品を作製している工場を見つけました。せっかく調べていただき申し訳ないのですが、今はAについては見積もりは必要でなくなりました。しかしこれらBの商品にも興味があります。これらの商品は在庫がありますか?1つずつ注文ができますか?商品が良さそうなので、お店に置いてお客さまの反応を見てみたいです。それとも大量注文でなければ購入出来ませんか?引き続きやりとりお願いします。②その後ご状況いかがでしょうか。もし作製したら納期はいつになりますか?早めに欲しいです
①Thank you for your reply.We found the factory that the A is produced.I am sorry that you researched but the estimate of A is not necessary now.However, we are also interested in B. Do you have the stock?Is it possible to order it one by one?The product seems to be nice, so I wont to put it my shop and learn the reaction from the clients.Or, can I buy it if I order a lot?Please contact me continuously.②How is the situation after that?When is the due date if you produce it?I want to have it earlier.
ご来社の日程は了解しました。英語教室の内容についてですが、当社のビジネス上の実際の状況を幾つか用意しますので、それぞれの状況での会話を講義して頂けないでしょうか。毎回の授業でサンプルの中から2~3つの状況を選びそれをテーマに会話するということで如何でしょう。状況のサンプルを下記します。スケジュールについては前回同様に2名の受講者が45分ずつ受講することを予定しています。8回の授業を受けたら次の生徒と交代するのも前回と同様です。火曜に2名・水曜に2名の受講者が参加します。
I understood that your visiting schedule.Regarding to the curriculum of English class, I am going to prepare some situation of our actual business, so could you teach us the conversation for each situations?What do you think that you have the conversation about a few themes that is selected from the sample in every class?The sample of the situation is as follows:Regarding to the schedule, I am planning to have two participants in a 45-minute-class as same as last.It is the same as last that if the participants took 8 classes, then changed to next participants.There are 2 participants on Tuesday, and 2 participants on Wednesday.
この度は大変不快な思いをさせてしまいまして申し訳ございません。先のメールでもお伝えしたように商品は7月下旬に一度配達されましたがご不在のため、現地の郵便局に留まっているようです。郵便局に連絡をすれば荷物を受け取れると思います。そこでお願いがございます。先ほど付けられたネガティブなフィードバックを削除して頂けませんでしょうか?もし削除して頂ければ商品代金も全額返金いたします。何卒宜しくお願いいたします。
I apologize that you felt discomfort.As I told you in my e-mail the other day, the item was delivered in the end of July once, but you were not there, so it is keeping in the local post office.I believe that if you contact with the post office, you can get it.So, can I ask you a favor?Could you delete the negative comment that you put earlier?If you delete it, I refund you for the total cost of the itemThank you for your cooperation.
本体の電源が入りません。本体を送ってください。不具合の商品を返却する場合は初期不良なので送料は御社で負担してください。必ず検品してから送っていただけますか?今後もこういうことがあればクレーム申請いたします。到着した商品は中古品のように傷ついています。交換は可能でしょうか?写真を添付します。
The main unit's power switch did not work.Please send the main unit.I send it back due to the initial failure and I return it to you, so please pay the shipping charge by yourself.Could you send the item after confirming if it is surely OK?If such a trouble happens again, I am going to apply it as a claim.The item I received is damaged like a used one. Is it possible to exchange?I am attaching the picture.
私たちはA 社にbulk orderを依頼しましたが、「工場はTwin Fullは作らない。queen King なら作れる」と返答がきました。私たちはTwin Full が必要なのです。おそらくインドの工場に変えたため、つくれないのではないでしょうか。御社はtwin Fullは作ることはできますか?現在、A社がインドの工場で作っている経緯はわかりますか?御社でも継続して作成していますか?それかデザインを少し変えれば許可はいりませんか?教えてください。
We asked the bulk order to A Company, but we got the reply to inform that the factory does not produce the Twin Full, but can produce teh queen King.We need the Twin Full.I suppose the it impossible to produce it because the factory was changed to the other one in India. Can you produce the twin Full?Do you know the details why does A Company produces it at the factory in India currently? Do you produce it continuously?Or, if the design is changed a little, is the permission unnecessary?
[ジョブをシーケンシャルに実行する方法について]ジョブをパラレルではなく,シーケンシャルに実行する方法はないでしょうか?ジョブAとジョブBがあった時,ジョブAが確実に完了してからジョブBを実行したいと思っています."スケジュール機能"の"最大実行時間"を使った場合,ジョブAが全て完了せずにジョブBが実行される可能性があるためこの方法は取りづらいです.何かアドバイスがあればお願いします.
[How to execute a job in a sequential order, not in parallel]Is there any way to execute a job in a sequential order, not in parallel?If there are the job A and the job B, I want to execute the job B after finishing the job A completely.if I use the maximum run time of the schedule function, there is a possibility to be executed the job B even though the job A isn't finished yet, so it is not easy to use the above function.I you have any advice, please let me know.