[日本語から英語への翻訳依頼] ①上記、白丸内のようなペイント染みがかなり多くありました。 必要ではない部分には必ず付着しない様、お願い致します。 ②上記、赤丸内は...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん mayumits さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

lifedesignによる依頼 2016/08/23 11:53:32 閲覧 829回
残り時間: 終了

①上記、白丸内のようなペイント染みがかなり多くありました。
必要ではない部分には必ず付着しない様、お願い致します。

②上記、赤丸内はアイアン部分に穴が空いていました。


↑不良事例
向かって左、赤丸内ですが明らかに、曲がって溶接されています。
向かって右、白丸内ですが座面部分にへこみがあり目立ちます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/23 12:00:05に投稿されました
(1) There were so many paint blot marked with white circles as indicated above.
Please make sure not to put such paint blot to unnecessary portion.

(2) As indicated above, there were a hole marked with a red circle in the iron part.

↑ Examples of defects
On the observers' left, the part in a red circle is apparently welded in winding.
On the observers' right, the part in a white circle, there is an obvious dent on the seat surface.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/23 12:07:37に投稿されました
①As I described in the above, there are many stains with paint that I marked with a white circle.
Please do not put it if it is unnecessary on the spot.

②As I described in the above, it had a hall in the part of iron that I marked with red circle.

↑The case of defect
At your left hand, the part in the red circle was clearly welded in widing.
At your right hand, it is the part in the white circle, the seating surface was dented and it is easy to notice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。