Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 送って頂いた医療関係のフォームをサインしてあなたに送ります。予約のほうをよろしくお願いしますね。私の都合としては高血圧の薬がなくなっているので、早めに行き...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん scintillar さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ein_tail3124による依頼 2016/08/24 10:34:58 閲覧 1015回
残り時間: 終了

送って頂いた医療関係のフォームをサインしてあなたに送ります。予約のほうをよろしくお願いしますね。私の都合としては高血圧の薬がなくなっているので、早めに行きたいのですが、来週の月曜日は都合がつきません。それ以外ならば調整可能です。診察に行く日時、場所などと担当していただく医師のお名前などのインフォメーションもお聞かせください。よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 10:39:51に投稿されました
I will put my signature on the medical form which you sent to me and send it back to you. Please make sure to make an appointment. As I don't have the medicine for high blood pressure any more, I would like to see the doctor as soon as possible, but next Monday does not work for me. Other than Monday, I can adjust my schedule accordingly. Please let me know the information such as the place, the date and the time to see the doctor and the name of the doctor whom I am consulting with. I appreciate your support.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 10:46:19に投稿されました
I signed the medical form which you sent and sent it to you. Thank you very much for the appointment. As for my condition, I don't have medicine for high blood pressure, so I'd like to come earlier, but next Monday isn't suitable for me. If there is no other time, I might be able to adjust things. Could you please tell me the date and time when I can come for the medical examination, the name of the doctor in charge of the place, and any other information. Thank you very much.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 10:42:34に投稿されました
I send the medical form that you sent me with my signature. Thank you for booking in advance. I want to visit the hospital soon because I already took all medicine for the high blood pressure and I do not have it at all, but I am not available next Monday. I can adjust my schedule except next Monday. Please let me know of the date/time for visiting the hospital, the location and my doctor's name. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。