お天気についてですが、雨の場合は、小雨程度でも運航を中止にしております。今のところ10月1日の天気予報は曇りとなっておりますが、最近は変わりやすい天気のため、もし雨予報に変わった場合は、運航をするかどうかの判断を当日ご相談をさせていただければと思います。急に雨で中止になった場合のお客様のご都合もあるかと思いますので、雨予報になった時点でお客様の判断でキャンセルする事が可能です。その場合のキャンセル料はかかりません。
Regarding the weather, we cancel the operation if it is rain even it is light rain.According to the forecast, it will be cloudy on October 1 at this time. It has been changeable weather recently here, so I would like to discuss about the operation on the day if the forecast turned to rain.I understand that you have to change your schedule if the operation was canceled suddenly due to rain, so you can cancel it when the forecast turned to rain. In that case, you do not need any cancel fee.
当メールは安否を確認するためのメールです。当メールを受信しましたら、件名は変更せず、以下にお名前をフルネームでご記入のうえ折り返しご返信ください。以下が実際の安否確認メールの記載内容です。※今回のシミュレートでは回答いただく必要はございません。現在の所在地:自宅、外出先(東京、アメリカ )これからのご移動先(任意):家が避難指示区域なので、避難所に向かいます。出社の可否:電車の運転再開が未定のため、当分の間出社できません。ご自身の健康状態:良好、軽傷 その他連絡事項
This is the mail to confirm your safety.If you received this mail, please send the reply putting your full name in the following query without any title in the mail.This is the content of the safety confirmation mail.※It is for the simulation purpose, so you do not need to answer it.Current location: Home, or Outside of your home(Tokyo, or US)Moving destination if you planned(option): My home is in the evacuation zone, so I am heading to a shelter.Possibility of working: It has not decided when the operation of the train is re-started, so I cannot go to my office for the moment.Your health condition: Good, Minor injuryOther massage
ご家族や住まいの状況:子どもがケガで入院しています。 震災で家屋の一部が損壊しました。震災時の行動について震災時の行動においては、以下のようなことに注意してください。・むやみに移動を行わない地震発生から少なくとも3日間程度は救助・救急活動が優先され、混乱した状況が続きます。外出先にいる場合、むやみに帰宅しようとするとこれらの活動を妨げるだけでなく、自身にとっても大変危険です。職場や学校、一時滞在施設など安全な場所に留まることも検討してください。
The situation of your house and your family: My child stay in a hospital due to injury. A part of my house is broken due to the earthquake.About the action in the post-quake periodRegarding the action in the post-quake period, please be careful about the following matter.・Do not go out without any reason.At least around three days after an earthquake happened, rescue and emergency care are taken a priority and a chaotic situation is continued. In case you are going out, if you try to go home without any reason, it is not only to disturbs the above activity but also it is very dangerous for you. Please consider to stay at any safely place, eg. your office, a school or a temporary facility.
9月27日(火)に自衛消防訓練を実施しました。日本橋消防署の方をお招きして、消火器の取り扱いや、AEDを使った応急救護の訓練を行いました。また、参加者の方に、館内の全ての防災用品保管場所に設置されている「防災用品一覧表」、「防災備品配置図」を配布し、社内に備えられている防災用品の配置や使用方法などのレクチャーを行いました。今後も、防災体制の一層の強化を図ってまいりますので、ご協力いただきますようお願いいたします。
The self-defence fire drill was conducted on Tuesday, September 27.We invited the person of the NIhonbashi fire department, and we practiced how to manage the fire extinguisher and the emergency relief activity by AED.Also, we distributed the list of the defender goods and the layout drawing of the emergency supplies to the participants, and we lectured about the location of the defender goods and the how to use it to them. We are enforcing the disaster prevention schemes more in the future, so we would appreciate it if you could support and cooperate with us.
サンプルを取り寄せたかったので、貴社から連絡が来る前にwebサイトから注文をしています。Paypalの取引IDはXXXXです。この注文はいつ発送されますか?また、大量注文をした場合、納期はどのくらいでしょうか。
I wanted to get the sample, so I already ordered it before I received your contact.My Paypal ID is XXXX.When the order is shipped?Also, could you tell me the delivery period if I place a large order?
今日は久しぶりに兄とご飯を食べに行きました。頼り甲斐はないけれども、頭が良く、グローバルな仕事をしている兄はいつも尊敬しています。これから私も就職活動をするけれども、いつでも相談できる人が身近にいるのは心強いです。今日はありがとう、お小遣いもありがとう!
I took a meal with my brother today after a long interval.He in\isn't reliable but he is smart and works globally, so I am proud of him every time.I am going to go about getting a job from now on, so it is assuring because the person who I can take counsel near myself.Thank you for today, thank you for the money!
もしお気に召しましたらaxxx商品ページのほうへ商品レビューを投稿していただけたらと思います。万が一、お気に召されなかった場合は至らなかった点を直接ご指摘・ご指導いただければ幸いです。今後の商品開発の貴重なご意見として参考にさせていただきます。もしかしたら今回の新商品に関しましては、◯◯さまのお役に立てる商品ではないかもしれませんが、ご家族ご友人のかたでお使いになられるかたがいらっしゃりましたら、ぜひプレゼントにもご利用いただければ幸いです。
If you like the product, I would like appreciate if you write your product review on the product page for axxx.If you do not like the product, I would be happy if you could let us know your suggestion about the fault. We consult it for our future product development it.We are not sure if the new product is useful for you or not this time, but we would appreciate if you could present it to your family or friends who may use it.
次回の注文をしたいと思います。注文内容は以下の通りです。今回も前回同様船便でやりたいと思います。PSE対応のアダプターは入れていただけますか?前回もメールで送ったように総代理店の契約書はどうなってますか。
I would like to order next time. My order is as follows.I would like to receive it by sea.Could you put the adopter for PSE in it?As I sent the mail previously, how is the contract for the exclusive agency?
長時間の飛行機はどうだった?けっこう14時間は長いよね。乗り換えとか迷わないかなって心配してたよ。帰りは疲れてぐっすり眠れると思うよ。遠いとこきてくれてありがとう。あなたが日本にくることになって、日本のどこをみせてあげればいいかなにをしてあげたらいいか、考えすぎちゃって結局自分にもあなたにもストレスを与えることになってごめんね。あなたに本音をはなせて本当に気がらくになったよ。私たちの間に遠慮や秘密はいらなかったよね。はじめての日本を楽しんでねすできな思い出をいっぱい作ろうね。
How was the long flight? The 14 hours flight is so long, isn't it? I was worried if you were confused to transit. I think you can sleep well on the trip home because you are tired.Thank you for coming such a long way. It had been decided about your visit to Japan, I really thought where I should take you or what I should do for you, but it was very stressful both of us, so I am so sorry about that.I definitely felt better because I could talk to you genuinely. The constraint or the secret were not necessary between you and I, weren' t it? Please enjoy your first visit in Japan. Let's make precious memory a lot.
お願いがあります。注文した商品をいつもフロリダへ発送していただくとき、これまでは商品のみを発送していただいています。今後は商品と一緒にインボイスを同梱していただくことは可能でしょうか?インボイスには御社名と住所、商品名、数量、金額を記載していただきたいです。商品到着時の確認を迅速に進めるためにも、ご協力をよろしくお願いいたします。お返事をお待ちしています。
Can I ask you a favour? Usually, when the product I ordered was sent to Florida, you have sent only product out to me in the past. Is it possible to send the product with the invoice? I would like you to put your company name, your address, the product name, the quantity and the price on the invoice. To be confirmed the package speedy when it arrive, I would appreciate if you could do that. I am looking forward to hearing from you.
別に君に変わってほしいなんて言ってないよ。そして、別に急かしてもないよ。ただ1つ思い出してほしい。「変えてほしいところがあったら言ってね」と言ったのは君だよ。
I did not say that I want you to change.And, I do not prod you.either.I want you to remember just one thing.That is you who said, please let me know if you want me to change.
【場所】東京駅の近くご興味がある方はFacebookから直接メッセージをお送りいただくか、a@a.comまで以下の情報をお送りいただきますようお願い致します。詳細をお伝えさせていただきます。名前:国籍:性別:年齢:日本での滞在年数: 年E-mail:携帯電話番号: Session A職業:日本での卒業大学名:Session B通学中の大学名:学年:就職活動をしたことがありますか? はい/いいえ就職先は内定していますか? はい/いいえご連絡お待ちしています。
【The location】Near Tokyo stationIf you are interested in, please send message from Facebook directly, or send the following information to a@a.com. I will let you know of the detail.Name:Nationality:Gender:Age:How many years do you stay in japan?: yeaersE-mail:Mobile number:Session AOccupation:The university you graduated in Japan:Session BThe university that you learn now:Grade:Have you been in the job hunt? Yes / NoDid you receive an official job offer? Yes / NoI am looking forward to hearing from you.
御社の透明なiPhoneケースの表面に指定の文字を印刷したものを日本へ送って頂きたいのですが可能でしょう。初期ロットとして白い文字、黒い文字の2種類で、それぞれ500個ずつを予定しております。また、ひとつずつパッキングすることは可能でしょうか。日本までの発送費も含めた見積金額、納期をお伝え頂けますと幸いです。ご返信頂けますと幸いです。
I would like you to send your product that is clear iPhone case and the specific characters is printed on it to Japan, is it possible?As the first lot, I am going to order the two types of them, one is with the white characters and the other one is the black characters, 500 each.Also, is it possible to pack one by one?I would appreciate if you could tell me the estimate including the shipping charge to Japan and the delivery date.I am looking forward to hearing from you.
ご連絡をいただき、ありがとうございます。今回同じ内容で5つ注文をしましたが、これは間違いではありません。したがって5つの注文はキャンセルせず、そのまま維持していただきたいです。商品の準備ができましたら発送してください。発送していただく商品の合計数量は30 x ○○です。発送通知をお待ちしています。
Thank you for your contact. I put in five orders that was the same in content but it isn't wrong. So, please do not cancel the five orders and hold it. Please send them out if the products are ready. The total number of the products are 30 x ○○. I am looking forward to receiving the notice of shipment.
あれから毎日銀行をチェックしていますが、やはり送金がされていないようです。何度もご面倒をかけてしまい申し訳ございませんが、やはりPaypalでのお支払いをして頂けないでしょうか?何かありましたらいつでもご連絡ください。お手数おかけ致しますが、宜しくお願い致します。
I checked the payment at the bank after that everyday, but money is not transferred yet.I am so sorry for bothering you again and again but could you pay the payment by PayPal?If you have any questions, please contact me anytime.I am sorry for bothering you and thank you for your cooperation.
シッピングのための木製のケージの分は見積もりに入っていますか?今までにこちらが要求した装備はすべて見積もりに入っていますか?それが確認できれば、デポジットをすぐにトランスファーします今回、御社への滞在は3日間の予定です航空券、ホテルの手配は弊社で行います10月5日に日本出発。同日インディアナポリスに到着10月9日にインディアナポリスを出発します滞在最終日までにシッピングの立ち合いができるのならば、滞在期間中に残金をトランスファーします着金が確認できたらシッピングしてください
Is the cost of the woody cage for shipping included in the estimate?Is every equipment that I have requested before included in the estimate?Once I could confirm about that, I will transfer the deposit promptly.I am planning to visit your company for three days this time.I prepare the air ticket and hotel reservation.I will leave Japan on October 5. I will arrive in Indianapolis on the same day.I will leave Indianapolis on October 9.If I can observe the shipping by the last day of my stay, I will transfer the rest of money during my stay.Please ship it out once you confirm the payment.
システム上のエラーにより、クレジットカードの決済が一時的に出来ない状況になっています。昨日、カード会社に対処してもらったところ、日本時間の16日から決済が可能になるようです。もしかしたら、そちらで決済の認証が取れないかもしれませんが、前回と前々回の注文分であるPO0909とPO0912を発送してくれることは出来ないでしょか?宜しくお願い致します。
Due to the system error, the credit card payment is not available temporarily.I asked to fix the problem to the credit card company yesterday, and I was advised that it will be available from 16th Japan time.You cannot get the authentication of the payment probably, but could you please send the order of the last order and the last but one, PO0909 and PO0912?Thank you for your cooperation.
ご注文いただきありがとうございます。ギターの調子はいかがですか?私たちは世界中のお客様にギターを販売していますが、あなたの購入したあのギターは中でも最高のクオリティでした。日本の市場でも大変めずらしく価値の高いギターで、間違いなくアメリカでも見つけることは難しいギターです。ところで、私は、日本の素晴らしい商品を世界に販売したいと思っています。それを拡大していきたいので、お客様の感想をいただいています。ついては、今回の商品、私のストアに対しての感想をいただけないでしょうか??
Thank you for your ordering.How is the guitar?We sell guitars to the customers all around the world, and the guitar you bought was the best quality. In the market in Japanese, it was very rare and valuable guitar, and I am sure it is the guitar that was difficult to find in America.By the way, I would like to sell Japanese wonderful products all over the world.I would like to expand it, so I ask to my customers to give me the feedback.So, could you let me know of your feedback about the product and my store?
注文をいただきました商品の在庫の確認を行ったところ、商品の一部が破損しており、お客様にお届けできる状態ではないことが判明致しました。また、こちらの商品は現時点で入荷の目処がたっておらず、ご注文をお受けすることができません。お客様には心よりお詫び申し上げます。当店でのご注文につきましては、すぐに全額返金させて頂きますので、下記よりキャンセルの手続きをお願いしてもよろしいでしょうか。↓ (お手数ですがこちらのURLよりログインいただき、【商品をキャンセル】ボタンをご選択ください。
I checked the product you ordered, and I found out that the product is not good shape to send to my customer because the part of the product was broken.Also, I am not sure when the product is come in at this time, so I cannot accept order.I apologize deeply for this situation.The order I receive will refund fully promptly, so could you please to proceed the procedure to cancel your order?↓ (I am sorry for bothering you, but please log in from this URL and press the 【Cancel the product】 button.
ワイヤーロックの番号はあらかじめ決まっています。レンタルされるお客様には暗証番号をお知らせします。そしてその場で携帯電話などのカメラでその番号を撮って頂きます。ロック解除の際にはその撮影した番号をご確認下さい。当店で決められている暗証番号は変更しないで下さい。ワイヤーロックの施錠ですが、自転車を決められた駐輪場にある欄干などと一緒にロックすると効果的です。施錠した後はダイヤルをバラバラにして下さい。ワイヤーロックの解除の方法ですが、指定の番号をセットした後、引き抜いて下さい。
The passcode of the wire lock is set in advance. I will inform the passcode to the customer who rent a bicycle. And, I will get you to take picture of the number by your mobile phone or camera. When you unlock it, please confirm the passcode in the picture. Please do not change the passcode the we set.Regarding the unlock of the wire lock, it is effective if you lock the bicycle with a railing in a parking lot for bicycles. After locking, please move the key number. To unlock the wire lock, please set the passcode and then pull it out.