[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡をいただき、ありがとうございます。今回同じ内容で5つ注文をしましたが、これは間違いではありません。したがって5つの注文はキャンセルせず、そのまま維持...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/09/16 20:23:03 閲覧 800回
残り時間: 終了

ご連絡をいただき、ありがとうございます。今回同じ内容で5つ注文をしましたが、これは間違いではありません。したがって5つの注文はキャンセルせず、そのまま維持していただきたいです。商品の準備ができましたら発送してください。発送していただく商品の合計数量は30 x ○○です。発送通知をお待ちしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/16 20:29:15に投稿されました
Thank you for your message. I did ordered 5pcs with the same content and it is correct. Please do not cancel the order and do process it. Please ship them when they are ready. The total number of the item to be shipped is 30x 〇〇. I look forward to receiving a shipping information from you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/16 20:26:37に投稿されました
Thank you for your message. I for sure placed five orders for the same contents, but this is not a mistake, but is intentional, Therefore I would like you not to cancel the orders, but to preserve them. Once the items are ready, please ship them to me. The total number of the items you will ship to me is 30x○○. I am looking forward to your notification of the shipment.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/16 20:29:51に投稿されました
Thank you for your contact. I put in five orders that was the same in content but it isn't wrong. So, please do not cancel the five orders and hold it. Please send them out if the products are ready. The total number of the products are 30 x ○○. I am looking forward to receiving the notice of shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。