[日本語から英語への翻訳依頼] 注文をいただきました商品の在庫の確認を行ったところ、商品の一部が破損しており、お客様にお届けできる状態ではないことが判明致しました。 また、こちらの商...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hamadaによる依頼 2016/09/15 17:37:10 閲覧 979回
残り時間: 終了


注文をいただきました商品の在庫の確認を行ったところ、商品の一部が破損しており、お客様にお届けできる状態ではないことが判明致しました。

また、こちらの商品は現時点で入荷の目処がたっておらず、
ご注文をお受けすることができません。

お客様には心よりお詫び申し上げます。

当店でのご注文につきましては、すぐに全額返金させて頂きますので、下記よりキャンセルの手続きをお願いしてもよろしいでしょうか。
↓ (お手数ですがこちらのURLよりログインいただき、【商品をキャンセル】ボタンをご選択ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 17:43:29に投稿されました
When we checked our stock of the item which you placed your order for, it turned out that the item is damaged partially so we cannot deliver it to you unfortunately.

Also we have no plan to receive this item from our suppliers at this moment, so we cannot accept any order for it.

We are deeply sorry about this.

Regarding the order to our store, we will issue a full refund right away. Can you please take the steps of cancelling your order from the link below?
↓ (I am sorry for bothering you, but please log in from this URL, and select [Cancelling the item] button and click it.
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 17:49:40に投稿されました
As we checked stock of the item you ordered, part of item is broken and we cannot deliver this to you.

Also, at the moment we don't know when this item will be available again, so we cannot accept the order.

We deeply apologize for this.

We will make full refund for the order immediately, so will you please process cancellation from the following?
(Sorry to take your time, but please log in from this URL and select [Cancel the item] button.)

hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 17:49:14に投稿されました
I checked the product you ordered, and I found out that the product is not good shape to send to my customer because the part of the product was broken.

Also, I am not sure when the product is come in at this time, so I cannot accept order.

I apologize deeply for this situation.

The order I receive will refund fully promptly, so could you please to proceed the procedure to cancel your order?
↓ (I am sorry for bothering you, but please log in from this URL and press the 【Cancel the product】 button.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。