こんにちは。リストをアップロードできるようになりました。現在作ってくれた分のリストは、アップロードしておきました。最近リストの送信が止まっていて申し訳ないです。これからはできるだけ毎日送るようにしまうので、引き続きよろしくお願いします。そこで、一つ相談があるのですが、明日と明後日だけ、1日20商品のリストを送信したいのですが1日でリストを完成させることは可能でしょうか?9月2日に20商品、3日に20商品です。その後は、今まで通りで大丈夫です。無理を言いますが検討してください。
HelloI am now able to upload the list.I`ve uploaded the list of the things that have been made. I'm Sorry that I stopped sending the list recently.From now on I will try to send it every day and so I hope we can continue from now on.On that note, I have something I would like to talk to you about. Tomorrow and the day after tomorrow, I would like to send a list of 20 items per day.Is it possible to complete the list in one day?20 items on September 2nd and 20 items on September 3rd. After that, we can do it as we always have up to now.I`m sorry to cause you bother, but please take this into consideration.
当社が発注したボトルとキャップは9月13日ごろの出来上がりだと返事をいただきました。日本への船便を手配するため、日程を決めたいのですが、広州港には何日ごろに到着できますか?日程がわかりましたら、運送業者から連絡をさせるようにします。次回注文時の必要日程も了解しました。以下の見積もりをもらえますか?また、探しているのはスプレーではなくポンプでした。よろしくお願いします。
I received your reply saying that the bottles and caps we ordered will be ready on September 13th. I would like to arrange a schedule for shipping it to Japan. Around what date can you get the order to Guangzhou Port? When the schedule has been finalized I will have the carrying company contact you. I also understand that we need a schedule for our next order. Can I have an estimate for the following? Also, it is not a spray, but a pump that we are looking for. Thanks in advance.
お願いしていた荷物が本日届きました。確認しましたら新品で買った時計が壊れていました。写真を送りますので見てください。半円のプレートが剥がれ落ち、傷もあります。強い衝撃を与えて壊れたように見えます。というか送られてきた箱を開けたらこの時計のケースは何にも包まれていませんでした。そして半分開いてました。そして説明書は別の荷物の下敷きになって箱の底にありました。もともとこのケースは弱い力でも開く仕組みになっているので何かに包まないと簡単に開いてしまうのは貴方も分かると思います。
I will send you a photograph, for you to look at. The semi-circular plate has peeled off and there are also some marks on it. It looks as though it has broken due to a strong shock. Also, I noticed after opening the box that the clock case was not wrapped in any packaging. It was also half open and the instruction manual had become trapped under another item at the bottom of the box. As I am sure you are aware, unless it is wrapped inside something, this kind of case will open easily with only the slightest force.
貴方の箱への入れ方に問題があったとしか思えません。それとも配送業者の責任ですか?この壊れた時計は誰が保証してくれるのですか?
I can only assume that there was a problem with the way you packed the item in the box.Or, it may have been the fault of the delivery company.Who will provide a guarantee for this broken clock?
こんにちは。商品を購入したのは1週間前になりますが、発送の予定日はいつですか。この商品は私の顧客に頼まれたものであり、できるだけ早く日本に届けてほしい商品なのです。そして、また私は商品代金しか払っていないので、送料の154.56ドルをどのように支払えばよいのでしょうか。困ってますので、回答お願いします。
Hello. I bought an item a week ago and would like to know when you expect it to be shipped.The item was requested by one my customers and so I would like it to be delivered to Japan as soon as possible.Also, as I have only paid for the cost of the item so far, I would like to know how I should pay for the postage cost of $154.56.I am a little concerned and so would appreciate your response please.