返品ご希望とのこと、承りました。返品される場合は商品名に必ず「返送品」と表記してください。返送料はバイヤー様負担となりますのでご了承ください。OR日本のセラーは返送ラベルを送れないので、Paypalの方から送料を20ドル送ります。不足分がある場合には、領収書の写真を送ってください。商品が到着したら、商品代金と合わせて差額分を返金させていただきます。
I got your request that you want to return product.If you return product, please make sure to write on product " return product".Please understand that transfer fee should be charged for buyer.ORAs seller in Japan can not send return label, I will send 20 dollars for transfer fee.In case it is not enough, please send me picture of receipt.I will refund money for difference with product price after I receive product.
彼が、以前 取引していた問屋を紹介して下さいとお願いしたが、彼のポリシーで教える事ができないそうです。彼が大阪のお客さんに商品を納品する際に、大阪の住所から手配したいそうです。大阪で手配ができれば、輸送コストを削減できるそうです。毎月10個ぐらいを納品して御社に手数料を払う条件で興味がありますか。彼から購入いるお客さんが、このブランドに興味があります。もし弊社の価格が他社で購入するより安ければ、弊社からも購入するかもしれません。この商品は、東京のお客さんに提案してもいいですか
He has already asked to introduce wholesaler which had dealing before,but he can not tell it because of his policy.When he deliver the products for customer in Osaka, he wants to arrange address from Osaka.If it is possible to arrange in Osaka, transportation fee can be reduced.Are you interested in the condition to deliver about 10 pcs every monthand pay commission for your company?Customer who purchases from him is interested in this brand.If your company's price is cheaper than another company,maybe also buy from your company.Is it possible to suggest this product for customer in Tokyo?
ご無沙汰しています。連絡を頂きありがとうございます。私は現在は帰国して、Terryの紹介で○○○に就職して☆☆☆の再塗装工事の仕事をしています。工事は2024年まで続く予定です。Bobも元気ですか?今、北京でお仕事をしているのですか?以前、そちらの仕事のお誘いをしていただき大変光栄でしたが、私は日本での仕事をしていく事にしました。お二人ともお身体には十分気をつけてお過ごしください。またいずれかの機会で会える日を楽しみにしています。Bobにもよろしくお伝えくださいませ。敬具
It is long time no see.Thank you for your contact.Now I have already come back to home country,and started to work in ○○○ by introduction from Terry,and assign as repaint construction work of ☆☆☆.This construction is continued until 2024.Is Bob still fine?Is he working in Beijing?I am really glad to be invited for there work before,but I chose to work in Japan.Please take care well for both of you.I am looking forward to seeing you again in another opportunity.Say hello to Bob.Sincerely
あなたから購入したレコードを聴きました。残念なことに、1曲目 'Come Together' のエンディングで短いスキップが発生します。盤面をよく見ると、グルーブに沿うように小さなスクラッチがあって、これが原因のようです。針圧を変えたり、トラッキングを調整したりしましたが、どうやってもスキップは回避できません。わたしは、このレコードを返品したいと思います。eBayのリターン・リクエストを出してよいですか?
I have already heard record purchased from you.To be disappointed, there is a short skip at ending of first song 'Come Together' .When I see the record surface well,there is small scratch along the groove and it seems to be reason.I tried to pressure of needle and arranged the tracking but can not avoid skip anyway.I would like to return this record.Could I submit return request for eBay?
要望があります。admin pageのwidgetsページにページネーションを追加して欲しいです。Widgetsの登録数が増えるとページを表示するのにかなり時間がかかってしまいます。かなり困っているので検討してもらえると嬉しいです。要望があります。YouTubeの動画を埋め込む際、動画が開始する秒数を指定してできるようにして欲しいです。具体的には以下のようなコードで動くようにして欲しいです。(プレイリストとして使用する際に冒頭を飛ばしたい動画がとても多いため)
I have a request. I want to add pagenation for widgets page of admin page.It takes much time to display page if increase the registration for Widgets.I hope you think the solution for it because I have much trouble in it.I have a request. Please modify to set seconds to start the video files when YouTube video file was embedded.Actually I want to operate it like as below code.(Because there are a lot of video files which I want to skip when I use it in play list.
チェジュ島ではお世話になりました、〇〇です。●●氏をご紹介します。この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。セレモニー後にお話した、日本の秋田県で行われている▼▼で審査委員長を務められている▽▽氏をご紹介します。当該フェスティバルでは開催初回から審査委員長を務められており、ご自身でも積極的にドローンを活用されています。今後は双方の連携につき、コミュニケーションを進めて頂ければ幸いです。今回が良きご縁となり、両イベントが更に発展するきっかけとなれば幸いです。
My name is 〇〇, together in Jeju island.I will introduce Mr.●●.I am glad to broadcast this wonderful movie festival officially.As I told you after festival, I will introduce Mr.▽▽ assigned as examination committee for ▼▼ in Akita-prefecture, Japan.He worked for examination of committee for this festival from first time andhe also use drone a lot himself, too.I hope you will communicate well for both of your collaboration.I hope this can become opportunity to develop both event more,by this introduction.
私が根本的に仕様を勘違いをしているようなので,各モードの具体例を示して頂けると助かります。以下の認識は正しいでしょうか?-Aとは収集できなかったドキュメントをインデックスから削除しない設定-Bとはリンク構造のキャッシュ。C機能ではこのリンク構造を再作成しないので収集が速い今回質問した理由は,削除されないと思っていたドキュメントが削除されたためです。削除されない方法はあるのでしょうか?keep unreachable document とは何を keep しているのでしょうか?
As it seems that I misunderstand the specification fundamentally,I hope you show the example for each mode.Is those below my understanding correct?- A is setting which does not delete uncollected document from index.- B is cache of link construction. Collection is slow because C function does not regenerate this link construction.The reason why I ask a question is because document was deleted, which I predicted it was not deleted.Is there any method to avoid deleting?What does keep unreachable document keep actually?
外交的で孤独な中学生はSNSを好むか―日記式調査によるSNS利用時間の分析―日本の青少年の、スマートフォンによるSNSの過度の利用について、多くの懸念が示されている。本研究では、ABC研究を参照し、外向性および孤独感と、スマートフォンによるSNS利用時間との関連について検証を行った。正確に利用時間を測定するために、日記式アンケート調査を実施し、日本全国の中学生70人から回答を得た。性別、在宅自由時間を統制した重回帰分析の結果、外向性、孤独感、交互作用項のいずれも有意であった。
Junior high school students who are extroverted and lonely prefer SNS- Analysis of using SNS time by diary method survey -There are a lot of concerning shown about excess using of SNS by Japanese young people on smartphone.This research made an examination for the relation between extroversion, loneliness and using SNS time on smartphone referring to ABC research.Got a result from 70 junior high school students in Japanese nationwide by executing diary method survey in order to evaluate using time precisely.Result from multiple regression analysis controlled male/female and free time at home,all of item about extroversion,sense of loneliness,interaction effect is significant.
交互作用項の分析の結果、外向性低群においては、孤独感とSNS利用時間は無関係であった(孤独感低群27分、孤独感高群28分)。外向性高群においては、孤独感とSNS利用時間に関連がみられた(孤独感低群34分、孤独感高群49分)。外向性、孤独感がともに高い群において、有意に長いSNS利用時間となった。人付き合いを好むが友人が少ない状況が、SNS上の交流の動機となる可能性が示された。また、SNS利用が孤独感を緩和させない可能性が示された。
Result from analysis of interaction term,there is no relation between sense of loneliness and using time of SNS about low extroversion group(low loneliness group 27 minutes, high loneliness group 28 minutes)About high extroversion group, sense of loneliness and using time of SNS is seen as relation.(low loneliness group 34 minutes,high loneliness group 49 minutes)In the group of both of extroversion and loneliness is high,using time of SNS is long significantly.It shows that the situation which there are not so many friends becomes possibility to communicate on SNS.And it also shows that using SNS may not possibility to mitigate loneliness.
Patrickさんメールありがとう。送料についてご質問です。お伝えしたカリフォルニアの住所に送る場合、一箱につき送料は$18.5と考えて宜しいでしょうか?複数小口の場合、$18.5×箱数 という風にです。また商品が納品されるのは、通常発注書を出してから何日後ぐらいでしょうか?今回のオーダーは進めて頂いて構いません。申し訳ございませんが、私は英語を話せませんのでメールでのやり取りだけになります。何卒よろしくお願いいたします。
Mr PatrickThank you for your emai.I have something to ask about transportation fee.if I want to send it to the address in California,Is it right about transportation fee is $18.5 for each package.If have several packages,like as $18.5×package total.And when will product be usually delivered after issue order paper?Please going for delivery about this order.I am sorry but I have email communication only because I can not speak English.Thank you for your cooperation.
今、貴女はそんなに辛い気持ちでいるんですね。日本語スキルは、仕事の取引、接客や交渉程度のパターン化されたお決まりのビジネス英語ができれば十分だと私は思いますよ。今までの私の上司のうち何人かは外国人で、彼らは皆日本語を流暢に話していましたが、あくまでビジネス日本語であって、ほんのちょっと微妙な言い回しなどになると、もう全然話が通じませんでした。日本人と結婚して何年も日本で暮らしている外国人達でもそうです。中身の濃い深い話は私含めて友人と『英語で』話せばいいと思います。
You have really hard mind so much.I think it is enough to have Japanese language skills about typical business Japanese for dealing in business, customer service, negotiation.There are some foreigners of my previous boss and they speak Japanese fluently,but it is just only business Japanese.And if it comes to delicate expression, they can not communicate well anymore.Even if foreigners who are living in Japan for long time married with Japanese wife.I think it is better to speak English for delicate conversation with friends including to me.
実際、日本では大勢の外国人が片言の日本語だけで毎日仕事を立派にこなしています。話せるけれど書くことはできないという方が多いです。漢字があるので難しいのでしょう。ところで、歌ファイル有難う。すごい感激して嬉しかったです。私にとって貴女はとても頼りになる最高の友人ですよ。貴女は心が綺麗すぎて傷つけられる事が多いんじゃないかと少し心配になります。貴女は正しい道をしっかり歩んでいるのだから、堂々と自分を信じて突き進んで下さい。あ、ネックレスとブレスレットは、どちらでも構いませんよ。
Actually there are so many foreigners in Japan and they can work well without enough Japanese language level.Many of them can speak Japanese but can not write well.It seems to be difficult because of Chinese character.By the way, thank you very much for song file.I am happy and impressed to hear that.You are really reliable and best friend for me.I am a little worried about you because you are too honest to be hurt your heart.Please believe your way with confidence because you are going right way.And both is OK about necklace and bracelet.
あなたが疑問に思っている問題の詳細を教えてください。私は、なぜあなたがその商品の不満をいうのかわかりません。その商品は日本製のもので本物です。偽物ではありません。ご安心ください。単純に、あなたが商品に不満があるのであれば、あなた都合の返品となりますので、日本への返送費用までは返金できません。商品を日本へ返送し、全額を返金するのではなく、一部返金というかたちで今回の取引を終了しようと思っていますが、いかがでしょうか?
Please tell me the detail which you are not satisfied.I can not understand why you have complaint about that product.This is authentic Japanese products. Not fake product. Please make sure.If you have simply dissatisfy about product, this is be treated as return by your matter.I can not pass back money for transportation cost for Japan.I want to suggest you that partial refund is better to finish this deal,not pass back all money, return product for Japan.
商品の説明商品紹介徹底した軽量化と安定性能に、高いフィッティング性を兼ね備えたハイパフォーマンスモデル「ネクスライト 004 ボア」になります。グラーデションプリントにより、前作よりもスポーティーなデザインになっています。【ネクスライト 004 ボアについて】■徹底した軽量設計片方約275g(25.0cm)という質量の軽さだけではなく、着用時の軽やかさも感じられる設計です。
Explain for productIntroduction for product"Nexlight 004 boa" is high performance model which is realized by thorough lightweight and stable capability and high fitting capability.It is more sporty design by gradation print.[ About Nexlight 004 boa]■ Thorough lightweight designIt is not only for lightweight of one shoe approximately 275g(25.0cm) but also design which we can feel lightness when we put it on.
商品の説明商品紹介ボアクロージャーシステムを搭載したハイコストパフォーマンス軽量モデルのゴルフシューズになります。ミズノのシューズテクノロジーとボアが高次元で融合しています。【特徴】■より正確なフィット感と快適性を長時間キープ足全体に無理のない均等な締め付け感で高いフィット感があります。更に、あらゆる足の動きにも緩みを抑え、快適性を長時間キープします。■着脱がスムーズ専用ワイヤーレースで着脱が非常にスムーズです。
Explain for productIntroduction for productThis is high cost high performance light weight model golf shoes taken boa closure system.Shoes technology of Mizuno and boa is mixed in high level.[Speciality]■ Keep long time for more precise fitting feeling and comfortabilityIt has high feeling of fitting by proper equal balanced tightening for whole of foot.Moreover add loose for various moving of foots and keep comfortability for long time■ Smooth removableIt can be realized for very smooth removable by original wire race.
■優れた耐久性を発揮するボア専用ワイヤーレースナイロンコーティング加工されたステンレス鋼ワイヤーレスを採用しています。雨や水に濡れても、サビたり伸縮することなく、優れた耐久性をキープします。■軽量設計ソール全体の軽量化により、前モデル(ライトスタイル001ボア)より約20gの軽量化を可能にしています。片方で約380g(25.0cm)になります。
■ Wire race specified for boa which can realize superior durabilityIt is taken from stainless steel wire race processed by nylon coating.If it is wetted by rain or water, it will not be rust or stretch and keep superior durability■ Light weight designIt realizes approximately 20g of light weight comparing to previous model (Light style 001 boa)by overall light weight of sole.Weight is approximately 380g (25.0cm) for one shoe.
添付の発注書1年分と先方とのやり取り1年分はすぐにお送りできます。また刻印が入ってないことがあり、一度メーカーに確認をしたこともあります。その時メーカーは現場担当者のミスだったと言っていました。そのメールのやりとりもあります。少数のお客様の意見も大切だとは思うのですが、商品ページのレビューをすべて見て頂けると、刻印の問題など分かりやすいと思います。よろしくお願いします。
I will send right now about attached order papers for one year and exchange with them for one year.I have confirmed with maker one time because there is no stamp.At that time maker told it was mistake of local staff. I have that exchange by email.I think it is also important to see opinion of minority customers.But if you see review of product, you can understand easily of stamp problem.Thank you for your consideration.
クイズを作ることが学習態度に与える影響に関する実験筆者らはインフォーマル・ラーニングの一環として,クイズの教育的効果について興味を持っている。筆者らの仮説は、「知的なクイズを作らせたり解かせたりすることで,好奇心が刺激され,学習態度に良い影響を与える」というものである。その仮設を検証するため,「ニッポンの○○」というクイズを,大学生に作らせる実験を行ない,意識の変化を事前事後アンケートで調査した。
Experiment how making quiz is influencing for attitude of studyAuthors are interesting in educational effect of quiz for one of the informal learning.Assumption by authors is " making intellectual quiz or solve is stimulating curiosity mind and gives better influence for attitude of study". To veryfy this assumption,we made experiment to make university students "○○ of Japanese" and researched the mind change by before and after questionnaire.
○○について質問です。この商品は△△です。これまでに何度も日本へ発送したことがあります。いままでこの商品を日本へ発送するときは、運送会社はFedexでしか発送することができませんでした。しかし今Ship Request画面のShipping Methodを確認しますと、DHLも選択できるようになっています。現在はFedexだけでなくDHLでも日本への発送ができるようになったのでしょうか?お返事お待ちしています。
I have question of ○○. This product is △△.There were so many times of shipping it to Japan.We could only select Fedex for delivery company when it is shipped to Japan before.But now if I confirm the Shipping Method on Ship Request page,we can also select DHL.That means now we can ship it to Japan not only Fedex but also DHL,right?I am waiting for your responce.
先日は、ご返信ありがとうございました。御社は首都から電車で3時間程度の所にあることは確認しました。城壁に囲まれた世界遺産の素敵な都市ですね。駅から御社まで、車で何分程度で到着しますか?ガイドブックでは駅前でタクシーを捕まえるのが難しいと書いてありました。バスで移動でしょうか?駅から御社までの行き方でお勧めがありましたら教えて下さい。初めて訪れる場所なので、どんな町か今から楽しみです。同行者のスケジュールや電車、宿泊所などの手配が整いましたら、再度連絡致します。
Thank you for your reply previous day.I have confirmed that your office is located the area which takes three hours by train from capital city.This is nice town of world heritage surrounded by castle wall.How long will it takes to arrive from station to your office?There is note that it is difficult to catch taxi in front of station.Is bus transportation better?Please tell me your recommending way from station to your office.I am looking forward to visiting because this is first time for me.I will tell you later again if I have prepared schedule,train,accommodation about accompanying staff.