[日本語から英語への翻訳依頼] Patrickさん メールありがとう。 送料についてご質問です。 お伝えしたカリフォルニアの住所に送る場合、一箱につき送料は$18.5と考えて宜しいでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は masahiro_matsumoto さん benko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

yamamuroによる依頼 2019/11/03 12:07:42 閲覧 1491回
残り時間: 終了

Patrickさん

メールありがとう。
送料についてご質問です。
お伝えしたカリフォルニアの住所に送る場合、一箱につき送料は$18.5と考えて宜しいでしょうか?
複数小口の場合、$18.5×箱数 という風にです。
また商品が納品されるのは、通常発注書を出してから何日後ぐらいでしょうか?

今回のオーダーは進めて頂いて構いません。
申し訳ございませんが、私は英語を話せませんのでメールでのやり取りだけになります。
何卒よろしくお願いいたします。

masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/03 12:38:13に投稿されました
Mr Patrick

Thank you for your emai.
I have something to ask about transportation fee.
if I want to send it to the address in California,
Is it right about transportation fee is $18.5 for each package.
If have several packages,like as $18.5×package total.
And when will product be usually delivered after issue order paper?

Please going for delivery about this order.
I am sorry but I have email communication only because I can not speak English.
Thank you for your cooperation.
benko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/03 12:54:28に投稿されました
Dear Mr Patrick,
Thanks for your e-mail.
I have some questions about shipping.
If I send items to the address in California, is it correct to understand that the shipping cost would be $18.5 per a box? so if I send several items, the shipping cost would be like $18.5 X number of box.
Also, how long will it take to deliver after placing order?
Please proceed the order for this time.
I am sorry but I can not speak English well so I prefer to communicate by e-mail only please.
Kind Regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。