[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが疑問に思っている問題の詳細を教えてください。 私は、なぜあなたがその商品の不満をいうのかわかりません。 その商品は日本製のもので本物です。偽...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん steveforest さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

keisukeokadaによる依頼 2019/10/20 11:46:35 閲覧 2025回
残り時間: 終了


あなたが疑問に思っている問題の詳細を教えてください。

私は、なぜあなたがその商品の不満をいうのかわかりません。

その商品は日本製のもので本物です。偽物ではありません。ご安心ください。

単純に、あなたが商品に不満があるのであれば、あなた都合の返品となりますので、日本への返送費用までは返金できません。

商品を日本へ返送し、全額を返金するのではなく、一部返金というかたちで今回の取引を終了しようと思っていますが、いかがでしょうか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/20 11:53:40に投稿されました
Please tell me the details of the problem that you are doubting.
I don't know why you would be dissatisfied with the product.
That product is Japanese-made and genuine. It's not a fake. Please be rest assured on that.
If you are dissatisfied with the product then you can simply return it at your convenience so we cannot refund the return shipping to Japan.
After you have sent back the item to Japan, we cannot refund the full amount. I was thinking we can end this transaction with a partial refund. How is that?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/20 11:53:24に投稿されました
Could you tell me the details of the problem for questions that you have, please?
I don't understand why you are complaining about the items.
Please don't worry that item is genuinely made in Japan, I must say it isn't fake.
If you simply are making a complaint, that will be returning item for your personal reason, so that we aren't accept for the refunding for the returning cost.
If the item is to return to Japan, not for all refunding, a partial refunding can be possible for the dealing at this time but what do you think?
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/20 11:54:09に投稿されました
Please tell me the detail which you are not satisfied.

I can not understand why you have complaint about that product.

This is authentic Japanese products. Not fake product. Please make sure.

If you have simply dissatisfy about product, this is be treated as return by your matter.
I can not pass back money for transportation cost for Japan.

I want to suggest you that partial refund is better to finish this deal,
not pass back all money, return product for Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。