Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今、貴女はそんなに辛い気持ちでいるんですね。 日本語スキルは、仕事の取引、接客や交渉程度のパターン化されたお決まりのビジネス英語ができれば十分だと私は思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん hiyokoen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yurias2017による依頼 2019/10/27 22:13:15 閲覧 2370回
残り時間: 終了

今、貴女はそんなに辛い気持ちでいるんですね。
日本語スキルは、仕事の取引、接客や交渉程度のパターン化されたお決まりのビジネス英語ができれば十分だと私は思いますよ。
今までの私の上司のうち何人かは外国人で、彼らは皆日本語を流暢に話していましたが、あくまでビジネス日本語であって、ほんのちょっと微妙な言い回しなどになると、もう全然話が通じませんでした。日本人と結婚して何年も日本で暮らしている外国人達でもそうです。
中身の濃い深い話は私含めて友人と『英語で』話せばいいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/27 22:29:42に投稿されました
Now you must be the hardest in your mind, right?
I am sure that the Japanese skill is enough to carry that you can use your language with some patterns for dealing with over the work, greeting customers or negotiating.
Some of my boss were foreigners and they fluently spoke Japanese very well but they only did just case of business with using some patterns, so that they also had problems when needed to explain some specific or detailed matters. Such a situation could be often even their marriage partners were Japanese for living in Japan for many years.
If you prefer talking more serious issue, it is better speaking between us as friends in English.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/27 22:26:58に投稿されました
You have really hard mind so much.
I think it is enough to have Japanese language skills about
typical business Japanese for dealing in business,
customer service, negotiation.
There are some foreigners of my previous boss and they speak Japanese fluently,
but it is just only business Japanese.
And if it comes to delicate expression, they can not communicate well anymore.
Even if foreigners who are living in Japan for long time married with Japanese wife.

I think it is better to speak English for delicate conversation with friends including to me.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
hiyokoen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/27 22:46:59に投稿されました
Now I'm sorry that you are in such a bad feeling.
As for Japanese skills, I think it is enough to be able to speak business English such as some kind of phrase for dealings, customer service and negotiation.
Some of my previous bosses were not Japanese and they spoke Japanese fluently, but it was business Japanese.
So when using difficult wording just a little, they couldn't figure out the meaning at all, even if (s)he is foreigner who got married with Japanese and has lived in Japan for many years.
I think it will be better that we talk with "English" when we talks something deep.

実際、日本では大勢の外国人が片言の日本語だけで毎日仕事を立派にこなしています。
話せるけれど書くことはできないという方が多いです。漢字があるので難しいのでしょう。

ところで、歌ファイル有難う。
すごい感激して嬉しかったです。
私にとって貴女はとても頼りになる最高の友人ですよ。
貴女は心が綺麗すぎて傷つけられる事が多いんじゃないかと少し心配になります。
貴女は正しい道をしっかり歩んでいるのだから、堂々と自分を信じて突き進んで下さい。

あ、ネックレスとブレスレットは、どちらでも構いませんよ。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/27 22:19:50に投稿されました
Actually most of foreigners are working very well with their own some of Japanese language skills, There is a lot of people who can speak but cannot write. That seems because of kanji/Chinese character.
By the way, thank you for the file for songs.
I am very much fond of that actually.
You are my the most reliable friend ever.
I am a bit worried your mind is too beautiful to be being hurt a lot.
However you are walking a right path so that please believe in your way without hesitation.
Oh, I don't care whichever necklace or bracelet is.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/27 22:21:26に投稿されました
Actually there are so many foreigners in Japan and they can work well without enough Japanese language level.
Many of them can speak Japanese but can not write well.
It seems to be difficult because of Chinese character.

By the way, thank you very much for song file.
I am happy and impressed to hear that.
You are really reliable and best friend for me.
I am a little worried about you because you are too honest to be hurt your heart.
Please believe your way with confidence because you are going right way.

And both is OK about necklace and bracelet.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。