「STRIKE PLATFORMS」については、あなたはBlackHawkから2,3週間前に発送連絡を貰って、まだ私の住所に届かないのはおかしいです。あなたはBlackHawkの注文番号を持っているのだから、BlackHawkに電話連絡して、商品がどこにあるか訊いて下さい。又、配送業者と追跡番号も訊いて下さい。そしてその結果を私に知らせて下さい。膝パッドは黒を先に20個送って下さい。foliage greenの膝パッドについては入荷するのを待ちます。
It seems strange about "STRIKE PLATFORMS" because it has not been delivered yet for my addressafter you received shipment information from BlackHawk a few weeks ago.Please contact BlackHawk by telephone and ask where is product now.And please also ask delivery company and tracking number and notify me about that result.Please send me 20pcs of knee pad with black color in advance,I will wait for arrival of foliage green knee pad.
10月に貴社に訪問した際に、貴社の製造記録書を頂きましたが、これ以降変更がありますか?変更があれば更新版の製造記録書を提出してください。変更がなければ、変更がない旨を、取引先に報告します。
I wrote production record for your company when I visited your company in October.Is there something to be changed after that?If have change, please submit updated production record.If no change, I will report about it to dealing company.
発送ありがとうまだ、在庫あれば数量4ずつ購入したいので補充お願いします。
Thank you for your shipment.And it you have stock, please store because I want to purchase quantity each 4 pcs.
返信をありがとう。規定については正に仰る通りですね。承知しました。12/25の発表を楽しみにしています。良いクリスマスプレゼントになりそうです。大使館の代理受賞に関しては、恐らく私から働きかけてもあまり意味を為さないでしょう。ボスニア、クロアチアで賞を頂いた際は主催者側からお声掛けを頂いていた筈です。お手数ですが、一度連絡を取ってみて頂けますでしょうか。もしも反応が無ければ、折り返しお知らせ下さい。
Thank you for your reply.I agree with you about regulation. I understand it.I am looking forward to seeing presentation on 25th December.It will be nice Christmas gift.I think it will not be meaningful about the accept award on behalf in embassy.I remember organizer suggested it when I got award in Bosnia, Croatia.Sorry for inconvenience, but could you try to contact?If there is no response, please inform me later.
Bank transfersを選択いただきましたが、Bank transfersは、日本国外からはご利用いただけず、Paypal決済でのご案内となります。誠に申し訳ございませんが、ご理解をお願いいします。Paypalを介して、国際送金が可能です。詳細は下記URLをご確認ください。
Although you selected Bank transfers, it is impossible to use Bank Transfers from overseas soI would like you to introduce for settlement by Paypal.Sorry for inconvenience so much but please understand it.It is possible to transfer money internationally by Paypal.Please check below URL in detail.
お返事ありがとうございます。指摘通り、PHPのバージョンが7.0だったので、推奨の7.2にバージョンアップしましたが、パンくずリストは表示されません。WordPress:5.3.1PHP:7.2.25MySQL:5.6.41PHPの制限も推奨以上となっております。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.As you said, PHP version was 7.0 so I tried version up for recommendation 7.2,but breadcrumb list was still not displayed.WordPress:5.3.1PHP:7.2.25MySQL:5.6.41PHP version is more than recommendation.Thank you for your cooperation.
有名な代理店が取り扱いをして、いいブランドだと思いますが、僕のお客さんは全く興味がありません。誰でも知っているメジャーなブランドでいい条件ならば購入します。何で今回はいつもよりも出荷手配の費用が高いのですか。彼は間違った発注はしていません。今回 メーカーが間違っで生産をして、僕たちがそれに気がつかったらです。今後も色々なブランドを発注するなので、価格の割引をして頂けませんか。全く転売できる客先が見つかりません。毎日お客さんからこの問題で連絡があるので、時間を無駄にしています。
I think it is good brand because famous distributor deals it,but my customer never be interested in it,He will purchase if there is good condition and major brand known well for many people.Why it is more expensive for shipping arrangement than usual?He did not made wrong order.Because manufacture did wrong production and we found it.Please discount for price because we will order various brand later.We don't find customer for sell it again.We lost time because there are so many contacts from customer for this problem every day.
やはり、日本でガスアダプターを販売するには専門機関による認証が必要で、認証されれば専用のマークを製品に添付しなければなりません。また、ガスアダプターに使用できるガス缶を特定して、その製品に専用ガス缶の名称を記載したシール等を添付しなけばなりません。そこで質問です。このガスアダプターに使用するガス缶を特定できますか?御社がテストなどで使用したガス缶はなんですか?アメリカではこのような規制はありますか?
Anyway, certificate by special authorization is required to sell gas adapter in Japan,and must attach special mark to products if get certificated.And also need to specify the gas can to use for gas adapter,and must attach a kind of seal marked the name of special gas can to the products.So I have a question.Can you specify the gas can for this gas adapter?What kind of gas can did your company use for test?Are there anything like this regulation in United States?
醤油や味噌等の調味料に微量が含まれる程度であれば摂取可能です。火をよく通してあるものは食べられます。例えば、ゆで卵は沸騰後15分以上、スクランブルエッグやスープに含まれる場合であれば沸騰後5分以上。チャーハン等もよく炒めてあれば食べられます。マヨネーズも少量であれば食べられます。全ての乳製品(チーズ、ヨーグルト等)が食べられません。また、乳成分を含む食品(乳成分の含まれるハム・ベーコンなど肉加工品)も食べられません。全てのアレルゲンについて調理場や調理道具の共有が可能です。
It is possible to take in if it is included a little inside seasoning, such as Syoyu or Miso.It is possible to eat if it is already baked.For example, boiled egg is more than 15 minutes after boiling,If it is included in scramble egg or soup, 5 minutes after boiling.It is also possible to eat such as fried rice if it is fried well.It is also possible to eat mayonaise if it is a little portion.It is impossible to eat all kind of dairy products (cheese, yogurt)And it is also impossible to eat foods including dairy products.(meat processed foods, such as ham and bacon, including dairy products)It is possible to share cooking place and cooking tools for all kind of allergen.
下記の注文について、お聞きしたいことがあります。注文が届いていないということで、アマゾンは返金をしましたね?私は、顧客に税関で時間がかかることもあるため、商品到着まで遅れることもあると伝えました。私は、商品の到着まで誠実に対応するつもりでしたが、なぜ勝手な判断で返金してしまうのですか?商品は、既に顧客の国に到着していて、今、配達する段取りをしているところです。今回のクレームを取り下げて頂けないでしょうか?
I have something to ask about below order.Have you already refunded for Amazon because order has not been given yet?I have already told customers that there will be some case to deliver product with delay,because it may be probable to take long time in customs.I would try to take honestly response for product delivery,but why did you refund by your own decision?Product has been already arrived at customer's country and now arranging for transportation.Could you cancel this claim?
弊社から一番安く購入して、一番安く販売して、他のお店が取り扱いができなくさせるのが彼の戦略です。次回からバジェットが限られている商品は、販売価格をこちらにも一度相談して下さい。そうすれば、高い価格で彼に提案できます。既に展開している商品なので、在庫がないサイズだけの発注でお願いします。以前も追加サイズだけで発注する事ができた。初めての発注なので、輸送経費を半分 御社で負担して下さい。出荷される商品が少量で輸送費がかかります。追加商品と一緒に出荷するので在庫確認して下さい。
His strategy is to purchase the cheapest price from our company and sell the cheapest price,and makes another stores impossible to deal with.Please tell us one time about sales price next time about the product which has limit of budget.So we can suggest to expensive price to him.Please order only for the size which does not have stock because this is product already selling.It was possible to order only for additional size before.Please charge for half delivery cost by your company because this will be first order.It will take delivery cost because of small portion of delivery.Please confirm the stock because it will be shipped same with additional product.
貴殿の親切な協力に心から感謝します。我々が求めていた内容そのもので非常に助かっていますAについて以前Nで説明頂いた資料を入手しました。不明点はお聞きするかもしれないので宜しくお願いします我々は2日の遅れはやむなしとしていましたが、数日間遅れると許容を超えます我々は完全な回答を得た後3日を所定の対応期間と定めており、貴殿の回答が遅れた日数分私の対応も遅らせざるを得ません本業務の他も多数ある中で対応しており、調整余地がないことをご理解下さい本内容を関係者宛送りますのでご了承下さい
Thank you very much for your kind cooperation.I really appreciate it because it is content just what we want.I got document to explain about A in N before.I hope your help because maybe I will ask something to be unclear.We don't care about two days delay but if a few days delay is happened it is not acceptable.We set ordinal corresponding time for 3 days after get complete answer,so we can not avoid delay because of delay answered by you.Please understand that we don't have more afford because we have another many of works.Please allow me to send this contents to the related person.
①革の張りが弱いと入荷時、シワが付いてしまう原因となります。しっかりと弛まない様に革を張ってください。②座面の仕様を窪みありにしておりますが、上記写真(初回サンプル分)と比べると明らかにエッジが効きすぎていており、座ると痛いです。もっと緩やかな窪みで制作願います。
1, If the tension of skin is weak, it becomes cause of wrinkle. Please keep tension to skin in order not to loose it.2, There is some hollow for the specification of bottom surface, but it has too strong edge comparing to above picture (sample for first time), so I feel pain if sit on it. Please make production for it with more mild hollow.
1. Related compoundsとChlorobenzeneが%→Area%に変更している。これは、変更前に単なるAreaの記載漏れでしょうか?変更した理由した理由、いつ変更したか、品質への影響を教えてください。2. Phenyl butyric anhydride :NMT 3.00 %についてCTDに明記されていないですが、実施しているのであればその書類を送付してください。3. それ以外は変更なしという理解をしていますがよろしいですか?
1. Related compounds and Chlorobenzene are changed from %→Area%.Is this just missing note about AREA before changing?Please tell me the reason of changing and when it was changed and the influence for quality.2.About Phenyl butyric anhydride :NMT 3.00 %, it is not described in CTD. If it has already executed, please send me document for it.3.I understand that except for them are not changed, is it correct?
先日の展示会で、弊社のAさんと御社のBさんが話した御社のキャンペン生産の件について、教えてください。御社においての社内の需要と社外の需要の割合を月単位で教えていただけますか。自社用:kg/月 他社用:kg/月また、2バッチ程度の安全在庫を持ちたいというのは、いつ頃から実施予定ですか?大体の時期が分かれば教えてください。
Please tell me about campaign production of your company thatour member A and your company B discussed in exhibition last time.Could you tell me monthly unit ratio of demand between inside company and outside company?for you company inside:kg/month for company outside:kg/monthAnd when will it be executed that keep the safety stock approximately for two batches.Please tell me rough schedule about it.
我々が日本で技適マークの認証を取得するのはやはり難しいと思います。そこで御社に技適マークの認証取得をお願いしたいです。1,コストについて御社がアメリカで技適マークの認証を取得した場合の金額はいくらくらいですか?その金額が適正であれば、我々はその取得費用の金額を事前にあなたに支払います。ただ、その技適マークの権利は永久的に御社が持つことになります。そこで私の販売量(あなたへの発注量)がそのコストを上回ったら、私にその該当金額をあなたから返金して頂くということではどうでしょうか?
I think it is still difficult for us to get mark of conformance to technical standards.So I would like your company to take it.1, About costHow much will it take for us to get mark of conformance to technical standards?If that cost is proper, I will pay it to you in advance,But this right for mark will be hold in your company permanently.So if my sales(or quantity of order) is much more than that cost,How about return applicable money for it from you?
2,技適マークの印刷について製品や包装に新たに印刷できないことは理解しました。技適のマークの認証を取得する際に技適マークの印刷手順などを申請書類に記載しなければならないはずです。シールなどで対応するなどいい方法はありませんか?他の企業では既存の在庫商品にシールを貼るなどして対応していると日本の認証機関に聞きました。アメリカの認証機関でもなにかいい方法を教えてくれるかもしれません。
2, Print for mark of conformance to technical standarsI understand that it is impossible to print new for products or packaging.But it should be noted on application documents for print procedure for mark,when we procure technical mark certificate.Do you have any idea to get it over by seal, or another way?I hear from Japanese certificate organization that some of another companysolve such problem by putting the seal for existing stock products.Maybe certificate organization in USA will give us some good idea for that.
すみません、返信できなかったようです。そのようなスケジュールでしたら問題ないです。体にも無理なく登山ができるかと思います。一日目は五合目から八合目まで登り、二日目は山頂まで行き、五合目に戻ってくるスケジュールにしましょう。一度あなたは来ているからわかると思いますが、山の五合目までは車で行けます。そこで私と会いましょう。登山を終えた後も山の麓で過ごすなら、急いで下山する必要もないので景色を楽しみながら下山ができると思います。以下が、基本的なスケジュールです。参考にしてください
I am sorry that I could not reply.There is no problem for such schedule.I guess it is possible to climb mountain without worry for physically condition.Let's make schedule that we will climb from fifth-station to eighth-station at first day,and go to top of the mountain at second day and come back to fifth-station.I think you have already known it because you have experience to come once,we can access to fifth-station in the mountain by car. Let's see there.I think that we can come down from mountain enjoying the landscape because we don't need to hurry,if we spend time at base of mountain after climb mountain.Below is basic schedule. Please refer to it.
16-inch scaled resolutions が間違っています。MacBook Pro (16-inch, 2019)の製品情報にある仕様の表記と、MacBook Pro (16-inch, 2019)のTech Specsの表記にある scaled resolutionsが15-inchのままです。正しくは、1152x720、1344x840、1536x960、1792x1120(デフォルト)、2048x1280だと思います。
There is a mistake of 116-inch scaled resolutions.Description of specification for product information for MacBook Pro (16-inch, 2019),and Tech Specs description for MacBook Pro (16-inch, 2019) scaled resolutions is still not correct 15-inch.Correct one is 1152x720,1344x840,1536x960,1792x1120(default), 2048x1280 I think
せっかく縁があってあなたに購入してもらえて、何のトラブルもなく商品を届けることが出来ました。なので、出来れば私はあなたにこの商品を大切に使って欲しいと思っています。新品の状態で送ったものが中古の状態で返ってきた場合には、日本に到着した商品の状態によっては同じ価格で売ることができません。その場合、あなたに全額返金というのは出来兼ねてしまいます。だったら、今あなたに●●ドル一部返金をするのでそれで商品を手元に納めていただけないでしょうか?
I am lucky to see you and you purchase products,and I could success to deliver it without trouble.So I want you to use this product carefully if you could.I can not sell same price if it is not good condition after arrive at Japan,if I get return product as second use condition even if I send it as new product.In that case, I can not refund for all money.If so, I will refund part of ●● dollars, so could you get this product for it?