[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の注文について、お聞きしたいことがあります。 注文が届いていないということで、アマゾンは返金をしましたね? 私は、顧客に税関で時間がかかることもあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

keisukeokadaによる依頼 2019/12/08 13:21:18 閲覧 2064回
残り時間: 終了

下記の注文について、お聞きしたいことがあります。

注文が届いていないということで、アマゾンは返金をしましたね?

私は、顧客に税関で時間がかかることもあるため、商品到着まで遅れることもあると伝えました。


私は、商品の到着まで誠実に対応するつもりでしたが、なぜ勝手な判断で返金してしまうのですか?

商品は、既に顧客の国に到着していて、今、配達する段取りをしているところです。

今回のクレームを取り下げて頂けないでしょうか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/08 13:31:24に投稿されました
I would like you to ask about the following order.
I hear there has not been the item reached you and Amazon paid back the amount.
As told my customer that it takes time due to the customs.
Although I wanted to handle with it until the item reached you, why did you sent the money back without permission?
The item has already reached the country, and sending is going on now.
Could you put dow this time's claim?
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/08 13:26:00に投稿されました
I have something to ask about below order.

Have you already refunded for Amazon because order has not been given yet?

I have already told customers that there will be some case to deliver product with delay,
because it may be probable to take long time in customs.

I would try to take honestly response for product delivery,
but why did you refund by your own decision?

Product has been already arrived at customer's country and now arranging for transportation.
Could you cancel this claim?

クライアント

備考

Amazon.comのサポートへのメールです(クレーム)。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。