[日本語から英語への翻訳依頼] 返信をありがとう。 規定については正に仰る通りですね。承知しました。 12/25の発表を楽しみにしています。 良いクリスマスプレゼントになりそうです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2019/12/20 12:24:27 閲覧 1796回
残り時間: 終了

返信をありがとう。
規定については正に仰る通りですね。承知しました。
12/25の発表を楽しみにしています。
良いクリスマスプレゼントになりそうです。

大使館の代理受賞に関しては、恐らく私から働きかけてもあまり意味を為さないでしょう。
ボスニア、クロアチアで賞を頂いた際は主催者側からお声掛けを頂いていた筈です。

お手数ですが、一度連絡を取ってみて頂けますでしょうか。
もしも反応が無ければ、折り返しお知らせ下さい。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/20 12:34:49に投稿されました
Thank you for your reply.
You are right about the standard. I understand it.
I look forward to the announcement in 25 December.
It will be a good Christmas present.

As for award receiving for a representative at the Embassy, it will make not much sense even though I work for that.
When given the Bosnia and Croatia awards, there was an asking from the organizer.

I am sorry for troubling you but could try to contact once?
If there is no response, please let me know then.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/20 12:29:03に投稿されました
Thank you for your reply.
I agree with you about regulation. I understand it.
I am looking forward to seeing presentation on 25th December.
It will be nice Christmas gift.

I think it will not be meaningful about the accept award on behalf in embassy.
I remember organizer suggested it when I got award in Bosnia, Croatia.

Sorry for inconvenience, but could you try to contact?
If there is no response, please inform me later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。