[日本語から英語への翻訳依頼] ①革の張りが弱いと入荷時、シワが付いてしまう原因となります。しっかりと弛まない様に革を張ってください。 ②座面の仕様を窪みありにしておりますが、上記写...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん masahiro_matsumoto さん kbbohannon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lifedesignによる依頼 2019/11/30 11:39:27 閲覧 1948回
残り時間: 終了

①革の張りが弱いと入荷時、シワが付いてしまう原因となります。しっかりと弛まない様に革を張ってください。


②座面の仕様を窪みありにしておりますが、上記写真(初回サンプル分)と比べると明らかにエッジが効きすぎていており、座ると痛いです。もっと緩やかな窪みで制作願います。


steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/30 11:45:58に投稿されました
1. When the stretching the leather is never enough, it might be a cause of creasing. Be sure to stretch the leather not for loosening firmly, please.
2. The face of chair should have dents for the specification. The edge is too sharp to sit easily compared to the photo above( first sample). Could you make loosening dents again, please ?
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/30 11:42:59に投稿されました
1, If the tension of skin is weak, it becomes cause of wrinkle.
Please keep tension to skin in order not to loose it.

2, There is some hollow for the specification of bottom surface, but
it has too strong edge comparing to above picture (sample for first time),
so I feel pain if sit on it.
Please make production for it with more mild hollow.
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 4年以上前
すみません、①の所を以下のように直させてください。
1, If the leather cover is not enough tension, it may become cause of wrinkles.
Please keep tension for leather in order not to loose it.
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/30 11:46:14に投稿されました
1. If leather is not stretched enough, it causes for wrinkles when we receive it. So please make sure to stretch leather.

2. We specified to have the seating face depressed in the specification. However, compared to the the above picture (initial sample), it obviously has too much edge and it hurts when we sit on it. Please make it with a little more gradual depression.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。