UKに続いてDEもサスペンドになりましたその解除の手助けをアマゾンが無料で対応してくれるそうですこのオファーを受けても御社のVAT申請に影響はないでしょうか?本来なら御社にDEもお願いしたいですしかしUKのauditが完了せず、このままいつまで続くのかも分かりません欧州での販売をもうやめてしまおうと思っているところに、今回のオファーが来ました日々の運営費やVAT申請コストが発生するので、DEで販売を再開できるならとてもうれしいです実際のところはいかがでしょうか?
Next to UK,DE has also suspend. Regarding help with the cancelation,it seems to correspond for free at Amazon will correspond. Even if I will receive this offer,are there no influence with your VAT application?If originally,I would like to ask you DE at your company.However,it has not completed the audit at UK,I don't know how long it will last.I am thinking to stop sale at Europe,I recieved this offer . As it occurs operation costs in daily and VAT application costs,I,m glad if I can resume the sale at DE.How about the actual situation?
日本とオレゴン州までの送料をそれぞれ教えて頂けますでしょうか??来月のオークションの落札品と同梱する場合、今回のおーくしょん落札品の支払い期限はいつまでになりますでしょうか??
Would you tell me about the shipping fee from Japan to Oregon state respectively ?If successful bid item for next month's auction will package together,when would it be till the deadline of payment for successful bid?
ご担当者 様初めまして、私、楽器機材等の販売、卸売りの会社を経営しています安井と申します。主に日本国内のメーカー商品を取り扱っており、年間の売上高は約2億円あります。私達は御社製品、特にパワーサプライの商品に大変興味を持っています。将来的には、年間1千万円以上の取引が出来るようになると考えています。また日本国内の展示会に出展し、全国の小売店へ卸売りを考えています。取引が可能でしたら、卸売り価格含め取引の詳細を教えて頂けないでしょうか?以上ご返信をお待ちしております。
To Person in chargeNice to meet you,My name is Yasui, who runs company of sales for music instruments and wholesales.we are dealing with domestic maker products ,it sales for about 2 million thousand yen per year.we are really interested in your products especially Power Supply.In the futrue,we would like to handle more than ten million yen per year. Also,we are thinking to held an exhibition within Japan,and wholesale to retails across the country.If you can trade, can you tell us detail about transaction included wholesale price? We will wait for your message.
お待たせいたしました。送金が完了致しました。明細は添付ファイルをご確認ください。ピックアップが可能な日時を教えて頂けますか??配送業者を手配致します。
I have kept you waiting. I have completed money transfer. Regarding the detail,please check the attached file. Would you please let me know a availble pick up date?? We will arrange delivery company.
ケーブルバイトは確かに日本では人気ですが、日本では知的財産権が邪魔して、Dream社のもの以外は売りにくいです。アマゾンでも楽天でもDream社から購入したもの以外は販売されていません。即出品がブロックされるか、アカウント停止になりますね。売れたらたしかに儲かるんですがね。Dream社が売っていないものでしたら販売可能です。たとえば添付のようなものとか、いくつか種類があれば購入したいです。あと、シェービング用のブラシセットがあれば、クリーナーとセットで販売できるのですが
Cable byte is surely popular in Japan,but intellectual property rights disturb in Japan,so it is not easy to sell except Dream company.Even though Amazons and Rakuten, they are not sold except those purchased from Dream company.Its selling will be immediately block or it will be stopped account.I think that it can make a profit if it sells.If Dream company does not sell the products,it is available to sell.For example, I would like to purchase some things like attachments or some kinds.also,if there is any brush set for shavinges,I would like to sell it with a set with a cleaner.
ご購入頂きありがとうございます。商品は航空便で発送します。追跡番号付きですので安心してください。過去にサウジアラビアへ発送したことがありますが、サウジアラビア国内へ到着してからの動きが遅いことが多いです。受け取るまでに1ヶ月~2ヶ月くらいかかるかもしれません。なるべく早く発送しますのでもう暫くお待ちくだい。
Thank you for purchasing.The product will be shipped by air mail.Since it is with tracking number this time, please be relieved.Although I have shipped to Saudi Arabia in the past, after arriving at Saudi Arabia,the movement seems to be often slow.It might take time one month to two months until you recieve.We are going to ship as soon as possible, so please wait for a while.
私はこのブローチが本当に欲しかったので、とても残念な気持ちです今のところ、あなたの要求する追加料金の20ポンドは支払うことができません150ポンド+追加20ポンドで、170ポンド。厳しいです返金してもらった後ですが、また同じ条件で購入できるなら支払いを12月10日まで待ってもらうことは出来ませんか?それが可能でしたら、追加料金含めた170ポンドをお支払いできます----提案を受け入れてくれてありがとうござますそれでは、それまでストックしておいてください残念ですが、わかりました
Since I really wanted this brooch,so I feel very sorry. So far,I can't pay 20£ extra charge that you request.150£+extra charge 20£,the total amount 170£.This is hard.After you will make a refund to me,but if it is possible to purchase in the same condition,could you be waited for the payment until december 10th?If it is possible,I can pay 170£ including extra charge.Thank you for accepting my proposal.Please leave it until then.I'm sorry but I understand.
私はebayやetsyで、ブローチを何度も英国から買い物をしていますそれらは全てRoyal Mail で送ってもらっていました今のところ、"Royal Mail International Tracked & Signed"による紛失事故は経験していませんあなたの慎重な意見は理解できます。しかし…DHLの送料はとても高価ですDHLの発送方法による追加料金は、10ポンドではダメですか?これが本当に限度ですもし、それを受け入れてもらえない場合、私は一度この注文を諦めるしかないです
I have been shopping brooches many times from the UK via ebay or etsy.All of those was sent by Royal Mail. For now, fortunately I have never been experienced a loss accident by "Royal Mail International Tracked & Signed".I understand your serious opinion.But, ... The shipment cost of DHL is very high expensive.The additional charge by the shipping method of DHL, how about is 10 ponds?this is truly my limit.if you will not accept it, I'm going to give up this order once.
この度は購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。現在カナダポストでストライキが発生し、商品を指定の日数までに届けることができません。速達料金は返金いたしました。別の方法で送る手配をしておりますが、12月の上旬から中旬になる予定です。それでも宜しいでしょうか?問題がありましたらキャンセルをお願いいたします。この度はご迷惑をおかけいたしました。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing this time.I'm truly sorry.It has occurred a strike in the Canada post now,it can not deliver the products by the specified number of days. The express delivery fee has been refunded.Although I will arrange to ship another way,I am going to plan changed the delivery mid to late December.Is it ok?if it is any problem,please cancel it.This time I'm sorry for inconvenience.Thank you in your advance.
送料・お支払・発送などに関することは画面左上の+を開いてお確かめください。
Regarding as shipping fee,payment,shipment etc,please open +on the upper left of the screen and check it.
ディスカウントのご提案のメールを有難うございます。御社の製品は品質が良く、購入しやすい価格設定なので日本のユーザーに大好評です。弊社で扱っているメーカーの中で1.2を争うほどの人気です。品質については何も問題はありません。もしリクエストが可能ならば、配送方法です。今はロシアからEMSで発送していますが、FDEX・UPS・DHLで配送できれば、売切れのタイミングロスが少なくなり、さらに売り上げが見込めます。現在日本到着まで約2~3週間程度かかっています。ご検討頂ければ幸いです。
Your company 's products are very popular while Japanese users because they are good in quality and easy to purchase.Your products is also popular to top among manufacturers dealing with our company.There is no problem with quality too.If our request is possible, it is about delivery method.We ship from Russia by EMS now,but if it is possible to delivery it by FEDEX,UPS or DHL,the timing loss of sold out will be less, further we can can expect sales.Currently it will takes about 2-3 weeks to take in Japan.We would be grateful that you consider it.
出品者様へこんにちは。先程シリアルコードを10枚購入させて頂きました。お手数おかけ致しますが、ebayのメッセージにシリアルコードの写真を添付してなるべく早くご連絡頂けると助かります。よろしくお願い致します。
To the sellerHello.I purchased ten serial codes for while ago.I'm sorry for bothring you,but I would be greateful if you send us picture attached serial code via ebay's message as soon as possible reply.thank you.
こんにちは私は昨日サイン済みの書類をShuttleにアップロードしました。念のため同じ書類をこのメールに添付します。ご確認をよろしくお願いします。
Hello.I uploded the signed document to Shuttle yesterday.I'll attach the same document to this email.Thank you for your review.
詳細な計算をして頂きありがとうございます。あなたのアドバイスに従い4か国のVAT登録はしないつもりです。しかし、私はEUにおける売上を増大させたいので、来年はいくつかの国でしきい値に達するかもしれません。その時はVAT登録をお願いいたします。10月のデータを添付いたします。Pan-EU schemeを私は使用していません。また、それを有効にしたこともありません。以上となります。よろしくお願いします。
Thank you very much for detailed calculation.As you had been said , I will not register VTA four contries.However,since I want to increase selling up in EU,next year I might have reached threshold in several countries.At that time,please register VTA.I will attach the data for October.I don't use Pan-EU scheme.Also,I've never made it effective.That's all.Thank you.
状況は理解できました。ちなみに不在票が届いていないので荷物をピックアップできなくて困っています。
I understoot the situation.By the way,the absentee notification hasn't arrived at me yet,so I'm trouble because I can't pick up my luggage.
アカウントの登録をしたのですがログインができません。パスワードとメールアドレスには誤りはないと思うのですが。日本からでも登録は可能ですか??
I registered my account,but I can't log in.I think that there is no error in password and email address.Would it be possible to register from Japan?
メーッセージとポジティブフィードバックを頂きありがとうございます!あなたのサイト拝見しました!私の好きな曲調が多くて、あなたの曲が気に入りました!壮大な曲調に、美しいメロディーとスピード感!オーケストラを目の前で見ているようでした。すばらしい!歌も良いですね!あなたの曲をもっと聴きたいです!当店はESPのPick販売をしています。喜んでお客様のご要望にお応えいたします!当店は、ピックの種類の組み合わせや枚数はお客様のご要望にお応えできますので、いつでも遠慮なくご連絡ください。
Thank you for giving your message and positive feedback!I checked your web-site!There are many favorite tunes and I like your songs!To a grand tune,beautiful melody and speed sense!I felt like that I saw an orchestra in front of me.Songs are also amazing!I would like to listen to more your songs!Our store sells ESP picks.We are gladly respond to your request!Our shop can respond to customer's request, combination of pick types and number of sheets.Please do not hesitate to contact us at any time.
(1) その後、paypalにて入金の確認はされましたでしょうか?もし入金されてなければ、連絡をください。よろしくお願い申し上げます。(2)もし私が購買予定のレコードが見つからないならば取引をキャンセルしたいのですが、よろしくお願いいたします。(3)もし何らかの事情で購買することが不可能ならば、取引をキャンセルしたいのですが、よろしくお願いします。申し訳ないですが、私は取引のキャンセルの仕方が、よくわからないので、そちらからキャンセルしていただくよう、よろしくお願いいたします
(1) After then,could you confirm payment by paypal?If you have not recived the payment,please contact us.Best regards.(2)If I can't find the record I want to purchase,I would like to cancel the transaction.Thank you.(3)If it is impossible to purchase for some reason,but I would like to cancel the transaction.Thank you.I'm sorry,because I don't know how to cancel the transaction,so please allow me cancel from you.thank you.
クーポンコードを入力しましたがエラーで使えませんでした。利用できるクーポンコードを再度お知らせください。
I entered a coupon code,but I couldn't use it because of an error.Please inform me again available coupon codes.
連絡が遅れて申し訳ありません。レコードについては了解しました。問題ありませんので、私の所に送ってください。よろしくお願いいたします。
Sorry for late reply.I have understood about the record.There is no problem ,so please send it to me. Thank you very much.