[日本語から英語への翻訳依頼] (1) その後、paypalにて入金の確認はされましたでしょうか? もし入金されてなければ、連絡をください。 よろしくお願い申し上げます。 (2)もし私...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん shino0530 さん maruta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/09/29 13:36:25 閲覧 1658回
残り時間: 終了

(1) その後、paypalにて入金の確認はされましたでしょうか?
もし入金されてなければ、連絡をください。
よろしくお願い申し上げます。

(2)もし私が購買予定のレコードが見つからないならば取引をキャンセルしたいのですが、よろしくお願いいたします。

(3)もし何らかの事情で購買することが不可能ならば、取引をキャンセルしたいのですが、よろしくお願いします。

申し訳ないですが、私は取引のキャンセルの仕方が、よくわからないので、そちらからキャンセルしていただくよう、よろしくお願いいたします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/29 13:46:49に投稿されました
(1) After that, have you confirmed the receipt of the payment on PayPal?
If you have not received the payment, please let me know so.
Thank you very much.

(2) If you cannot find the record which I am going to purchase at any rate, I would like to cancel the deal. Thank you.

(3) If I cannot buy the item because of some reason, I would like to cancel the transaction. Thank you.

I am sorry for bothering you, but I have no idea how to cancel the transaction. So I would like you to cancel it on behalf of me. I appreciate your help.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/29 13:43:20に投稿されました
(1) After that, did you confirm my payment via paypal?
If you have not received money, please contact me.
Thank you for your consideration.

(2) I would like to cancel the transaction if my target record cannot be found.

(3) If it is impossible to purchase it for some reason, I would like to cancel the transaction. Thank you for your understanding.

Sorry, but I do not know how to cancel the transaction. Could you please cancel the transaction?

クライアント

備考

ebayやdiscogsにてセラーへの質問文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。