Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ケーブルバイトは確かに日本では人気ですが、日本では知的財産権が邪魔して、Dream社のもの以外は売りにくいです。 アマゾンでも楽天でもDream社から購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん huihuimelon さん maruta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

mono49による依頼 2018/12/01 20:46:21 閲覧 2928回
残り時間: 終了

ケーブルバイトは確かに日本では人気ですが、日本では知的財産権が邪魔して、Dream社のもの以外は売りにくいです。
アマゾンでも楽天でもDream社から購入したもの以外は販売されていません。即出品がブロックされるか、アカウント停止になりますね。
売れたらたしかに儲かるんですがね。

Dream社が売っていないものでしたら販売可能です。たとえば添付のようなものとか、いくつか種類があれば購入したいです。
あと、シェービング用のブラシセットがあれば、クリーナーとセットで販売できるのですが

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/12/01 20:58:31に投稿されました
Cable Bites are definitely popular in Japan but in Japan intellectual property rights are a hassle and it's hard to sell anything than those from the Dream company.
Anything other than the ones purchased from the Dream company are not sold in Amazon or Rakuten. Already listed items for sale are either blocked or their account becomes suspended.
Selling them is definitely a gamble.

If it's something that the Dream company doesn't sell then it can be sold. For example, something like the ones in the attachment. If you have several varieties of those I want to buy them.
Also, if you have a brush set for shaping, can it be sold as a set with a cleaner?
kamitoki
kamitoki- 6年弱前
すみません. shaping -> shaving
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/01 21:56:44に投稿されました
Cable bait is popular in Japan as you say but in Japan Intellectual property rights are holding us back from selling them except for ones from Dream. Either Amazon or Rakuten, ones that are not purchased from Dream are not being sold.
The exhibition will be suspended in a second or your account will be suspended instead.
We could expect bigger profits if we could do so though.

Ones Dream are not selling are sellable. I’d like to buy if you’ve got several kinds like the one that’s attached.
Also, if there is a brush set for shaving we can sell it with cleaners as a package.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。