私も付属していたカードを確認しました。確かにこの機種には対応していないカードです。これは私の責任ですので、$30を返金させて頂きます。しかし、私は贈り物として商品を発送する事は提示しておりません。税金の対処の方法として、ラベルに商品金額を安く記載する事ができるとあなたに提案しました。それは私が提示した幾つかの条件に同意する必要があります。それに同意する場合は、記載する金額を教えて欲しいとご連絡したはずです。あなたからの返信はなく、お支払いが完了した為に私は商品を発送しました。
I have checked the enclosed card,too.The card does not certainly correspond with this model.This is my responsibility. Please let me pay you back $30.However, I do not offer to ship an item as gift.I proposed you that I could list the item price cheaper on the label as tax measures.You need to agree with some conditions I proposed you for that.If you agree with it, I told you to tell me the price to be written.As you did not respond, and the payment was completed, I sent you the item.
1.自社オンラインサイトのみの販売です。メーカーからの輸入販売になります。御社の卸売販売は予定していません。今後は自社のブランドを作り、卸売も考えています。2.***の専門サイトの構築中です。現在は自社のブランドはありません。海外から質の良い商品を集めたサイトにします。3.はい、輸入のための必要書類、提出項目は承知しています。食品に値するので、輸入許可に商品の製造工程表、原材料が明確に書類などが必要です。無い場合輸入が許可されません。4.海外のニュースで知りました。
1. It will only be sold on our online site.We import from a manufacturer and sell the items.We are not planning to sell your items at wholesale.We are considering to create our own brand, and sell at wholesale in the future.2. Special site for *** is being made.We currently do not have our own brand.The site will be a collection of good quality products from abroad.3. Yes, we understand necessary papers, and submission categories for import.We need manufacturing process sheets for import permission, and papers clarifying ingredients since they are tantamount to food.If not, import will not be accepted.4. We got it from the news abroad.
この度はご迷惑をお掛けしてすみません。お時間いただきましたがお送りしました。通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。サービスの2枚を含め3枚入れてあります。昨日別の方にお送りしたものが住所不明で戻ってまいりました。戻って来ないということでアメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。今回お送りするものは無事に届きますように。届きましたらご連絡お願いいたします。書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたのでお届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。ありがとう
I am sorry to have troubled you.It took some time, but I sent it to you.It will be normally arriving in about 7-10 days.Three sheets are in, including complimentary two.The one I sent the other day to another customer was sent back to me due to incorrect address.It is highly likely that it is within America,since it is not sent back to me. I hope the one I send this time reaches you safely.Please let me know when it arrives.I am sorry it took a while.I thought it would be no problem if the parcel was registered.Thank you.
結構、節約できましたね!3日、3週間、3年をめどに頑張ろう!周りが吸っても我慢しているあなたはすごい!やがて目覚めのより朝が来ることでしょう!このがんばりを周りの人に自慢しましょう!心地よい眠りを実感しませんか?喉のイガイガが解消されるといいますこれで歯がヤニで汚れませんね!もっともっと長生きしてくださいね階段を上がっても息切れしませんね!禁煙は美容にもいいですよお肌の調子がいいと思いませんか?やがて目覚めのよい朝がくるでしょう!
You have saved a lot!Let's keep it up until it passes 3 days, 3 weeks, and 3 years!You are great, not smoking while people around you are smoking!You will soon wake up feeling good!Let's boast your endurance to your friends!Do you not feel comfortable sleep?It is said that thorny throat goes away.Your teeth will not be tainted with tar anymore!I hope you live even longer.You do not get short of breath even if you go up stairs!Non smoking is good for beauty.Do you not think you skin is in good condition?You will soon wake up feeling good!
その調子で卒煙しちゃいましょう!1本吸うだけで崩れます。気をつけて!1本だけ。が命取り綺麗な肺はあなたの選択次第で手に入る!女性なら化粧ノリの違いを感じますよね!あなたの体はあなたが守ってあげなきゃね!ライターを持ち歩かなくてすみますね!禁煙は体によくてお財布にもやさしい!食事が美味しいと思いませんか?ここで吸っては全て水の泡ですよ禁煙できる人って素敵ですよね禁煙すると寝起きがよくなるといいますこのがんばりはすばらしいですね!
Keep it up and let's finish smoking!Just one cigarette smoke collapses everything. Watch out!Just one tobacco finishes you.You can gain clean lungs with your choice!Females can sense the difference of fitting make-up!Your body must be protected by you!You do not have to carry a light anymore!Non smoking is good for both body and wallet!Don't you think meals taste good?One smoke here ruins everything.I admire those who can quit smoking.I hear that if you quit smoking you can easily wake up.Your patience is amazing!
ジャンルがジャンルである事と作品の対象年齢層から考えて、まあ出ないだろうなーと思っていた恋愛ゲームの〇〇〇)なんですが、女性ライダー用の変身アイテムという、これまた予想外の立ち位置で、しかも一般販売の商品としてリリースされました。音声的にも、ほぼ全ての台詞が〇〇〇)の声になっているなど、見所は多くなっています。これに関しては〇〇〇)限定の〇〇〇)版〇〇〇)が先にあったので、初見の感動はそこまででもありませんでしたが、やはりそっちを抑えていなかった人にとっては目新しい要素かと
Considering from the fact that the genre is genre, and the target age for the product, I was thinking that it (romance game 〇〇〇) would not be released, however as a transformation item for female riders, in an unexpected position, it was released as an item for general sales.There is a lot to see since most of all words are the voice of 〇〇〇. As for this, there existed 〇〇〇 version of exclusive 〇〇〇 beforehand, so it had not so big first impression, however I think it has a new element for those who did not have one.
送料込みのUSD298で設定を変更したいのですが、ebayのシステム上、出品後は変更が出来ないようです。サポートセンターへ確認もしたのですが、どうしても変更が出来ませんでした。あなたに商品を購入して頂きたいので、ご協力頂きたい事があります。まずは料金を支払わずに商品をカートに入れて頂けますでしょうか?そうすれば、私から送料込みUSD298でインボイスを送る事ができます。お手数をおかけしますが、ご協力お願い致します。
I would like to change the setting at USD298 including the shipping cost, however the ebay system does not allow any change after displaying.I contacted the support center, but they won't accept the change.I would like you to purchase the product, so I would like to ask you something.Could you firstly put the item into your cart without payment?Then, I can send you the invoice at USD298 including the shipping cost.I am sorry to trouble you, but I appreciate your cooperation.
ご連絡をありがとうございます。私の伝えたい事が上手く伝わっていないような気がしますので、再度質問をさせてください。何度も連絡をしてしまい、申し訳ありません。amazon.comで欲しい商品があるのですが、若干値段が高い商品があります。そのような場合、セラーに質問をして値下げ交渉をしても大丈夫ですか?アマゾンの規約上問題ない行為なのかどうかを教えてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for your message.It seems you have not fully understood what I meant, so let me ask you again.I am sorry for asking you many times.I have items which I would like on amazon.com, however some items are little expensive.In that case, would it be possible for me to ask the seller and negotiate discount?I would like to know if such an act would be within the Amazon rules.Thank you in advance.
1.A機器は電圧を内部でAC400V→AC230V→DC24Vの変換をすると理解しています。本船からAC400Vを給電することは出来ないため、本船からの給電を変換先のDC24Vに変更することは可能ですか?A機器の改造が必要な場合は、コミッショニングの時にそれをしてもらいたい思っています。2.本船はAC230VではなくAC220Vを持っています。上記1が不可の場合、A機器へAC220Vを給電することで問題はありますか?
1.I understand that the equipment A converts the voltage inside from AC400→AC230V→DC24V.Since AC400V cannot be charged from the ship, would it be possible to change the voltage charged from the ship to DC24V?When the equipment A needs remodeling, I would like to have it done when commissioning.2.This ship has AC220V, not AC230V.If the 1 above is not doable, will there be any problem to charge AC220V to the equipment A?
おはようございます。メールありがとうございます。PI確認させていただきました。下記2点確認お願いいたします。①270024 のテーブルを20台追加お願いいたします。(合計60台でお願いいたします。コンテナに入りますでしょうか?)②毎回ですが、前払い金は30%でお願いしております。よろしいでしょうか?上記、2点のみご確認、ご返信お願いいたします。よろしくお願いいたします。
Good morning,Thank you for your email.I have checked PI.Please confirm the following two.1.Please add 20 tables of 270024.(It will be 60 tables in total. Will they fit in the container?)2.We always ask 30 % of the price as an advance payment every time.Will this be OK with you?Please reply after confirming the two above.Thank you in advance.
ご無沙汰しております。昨年末お話しさせていただいた商材のことで、もう少し詳細なお話しができればと思っております。4月5日からの日本の展示会には参加しますか?こちらに参加されるようでしたら、是非東京でお会いできればと思います。ご返信お待ちしております。
It has been a while since I contacted you last time.I would like to talk with you on the item in detail I told you at the end of last year.Will you be joining the exhibition in Japan which starts on April 5th?If you will, I would love to meet you in Tokyo.I will be waiting for your reply.
リングがとても固くマニュアルにもオートフォーカスにも影響があります。オートフォーカス時に異音・多少のひっかかりがあります。気になる方はメンテナンス前提でご入札ください。
The ring is very hard, and it affects both manual and auto focuses. It makes some noise and gets slightly stuck when using auto-focus.If you care those things, please bid on accepting its maintenance.
頑張ってFLIPTOOLを売っていますが、今のところ「Insi」のようになかなかうまくいきません。売れるように営業活動していきたいと思います。
I am trying hard to sell FLIPTOOL, however so far it does not sell well like "Insi".I will work on the promotion, so that it sells well.
こんにちは 商品はいつ発送されますか?発送予定日を教えて頂けたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Hello, when will the item be shipped?I would be glad if you could tell me the date of shipping.Thank you in advance.
お世話になります。sonu handicrafts社商品の仕様書につきまして、追加項目のある商品が数点ございますので差し替え願います。現在製作中と思いますので、恐れ入りますが、早急にsonu handicrafts社にご連絡頂き差し替えの方お願い致します。内容につきましては、大きな変化があるわけではございません。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.As for the specifications of items from sonu handicrafts,some items have additional categories, so please replace them.We think you are currently dealing with the production. We are sorry to trouble you, but please contact sonu handicrafts immediately and have them replace.The contents will not change much.We are sorry to trouble you at busy times, but thank you for your cooperation.
この度は不快な思いをさせてごめんなさい。リターンリクエストは受け付けています。このセット商品はご覧の通り私だけが販売しています。既に数千個以上販売し、商品レビューも高いです。しかし2件だけ贋物ではないか?というネガティブフィードバックを頂きました。その内の1つが貴方からです。贋物とは何をご覧になってそう思われましたか?教えて頂けると今後の参考になります。日本で仕入れているので、贋物を用意するほうが難しいです。下記のURLの商品と実物は違うのでしょうか?宜しくお願いいたします。
I am sorry to have made you uncomfortable this time.I have received your return request.As can be seen, only I sell this set of item.Thousands of them have already been sold, and they have had good item reviews.However, only two of the reviews had negative feedback saying that the item may be fake.One of the reviews is from you.Did you see anything that made you think that it is a counterfeit?I would like to take your teaching into account in the future.I buy it in Japan, therefore it is more difficult to procure a fake one.Is the actual item different from the one in URL below? Thank you in advance.
①余っている生地をください。売り物にならないハギレでOKです。各色欲しい。私達の顧客にカラーサンプルを渡している。そのために余り生地をでいいので生地が欲しい。次回の配送に入れて下さい。ご協力お願いします。②クッションカバーのパッケージの写真を送ってくれますか?③あれからどうなった?明日電話していい?
1. Please give me abundant materials.Remnants that cannot be sold are fine.I want each color.I am looking for color samplings for our customers. I would like abundant materials for that purpose.Please put them in the next delivery.Thank you for your cooperation.2. Could you send me pictures of the cushion cover?3. What has happened since then? Can I give you a call tomorrow?
あなたのsmart digital tuning tvに、このitemが使えるかどうかは不明です。キャンセル扱いとさせていただいてよろしいでしょうか?
It is unknown whether this item can be used with your smart digital tuning. Would it be OK to cancel it?
お世話になります。昨日は、indiabuyingのスカイプ検品ありがとうございました。お伝えすることを忘れておりましたが、前回納品分、india buying社の外箱となりますが、鳥の糞等が付着しており、非常に汚い状態で、納品されておりました。再度となりますが、外箱の仕様書を添付いたしますので、indiabuying社にお伝えいただけますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your help.Thank you for inspecting skype from indiabuying yesterday.I forgot to tell you this, butthe outer box of india buying, which we received last time had bird's dropping on, and was delivered in very dirty conditions.I will attach the specifications of the outer box again, so please convey this to indiabuying.Thank you in advance.
東の果ての果て神秘の島国 日本ここでは、はるか昔からサムライや、忍者の技が受け継がれている技は型となり型はは流派となったその流派の奥義は代々日本各地に残されてきたその奥義を求めて今日も世界中から人が集まる
In extreme east of the east end,there is a mysterious island, Japan.Here, from the distant pasttechniques such as the ones of Samurai, and Ninja have been inherited.The techniques became styles, and the styles became schools.The school secrets were inherited at various places in Japan.Searching for the secrets, people always come from all over the world.