Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 昨日は、indiabuyingのスカイプ検品ありがとうございました。 お伝えすることを忘れておりましたが、 前回納品分、india...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん ka28310 さん tomo314159 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2017/01/18 09:39:21 閲覧 1746回
残り時間: 終了

お世話になります。

昨日は、indiabuyingのスカイプ検品ありがとうございました。

お伝えすることを忘れておりましたが、
前回納品分、india buying社の外箱となりますが、
鳥の糞等が付着しており、非常に汚い状態で、
納品されておりました。

再度となりますが、外箱の仕様書を添付いたしますので、
indiabuying社にお伝えいただけますよう
お願いいたします。

よろしくお願いいたします。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/18 09:48:45に投稿されました
Thank you for your help.

Thank you for inspecting skype from indiabuying yesterday.

I forgot to tell you this, but
the outer box of india buying, which we received last time had bird's dropping on, and was delivered in very dirty conditions.

I will attach the specifications of the outer box again,
so please convey this to indiabuying.

Thank you in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/18 09:45:49に投稿されました
Thank you for your support.

I appreciate your inspection via Skype against the items of India Buying.

I forgot to tell you at that time, but the outer box of the items of India Buying were very dirty with bird droppings and others, and they were delivered.

I will attach the specification of the outer box again. Please let India Buying know about it.

I appreciate your support.
ka28310
ka28310- 8年弱前
第三パラグラフは、
"I forgot to tell you at that time, but the outer box of the items of India Buying which were delivered last time were very dirty with bird droppings and others."
と訂正いたします。「前回納品分」が抜けていました。よろしくお願いします。
tomo314159
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/18 09:54:53に投稿されました
Thank you for your help.

I appreciate for your checking the goods of indiabuying by Skype/

I forgot to tell you about previous delivered goods ; the case of india buying Corp.
They are delivered with very dirty state
such as sticked with bird's dropping.

I repeat to attach specification for the case and
tell indiabuying Corp. about it , please.

Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。