◆応募抽選特典に関して A賞:ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待(各公演5名様) 【日程】5/3(火・祝)千葉・舞浜アンフィシアター5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【1部】5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【2部】5/7(土)北海道・Zepp SAPPORO5/22(日)福岡・福岡市民会館5/27(金)大阪・Zepp Namba5/28(土)名古屋・Zepp Nagoya※ファンクラブイベントチケットをお持ちでないお客様もご応募いただけます。
As for the special favor of a drawing entry.Prize A: Fan club event Invitation to the back stage after the performance (Five winners for each performance)(Schedule)May 3rd (Tue/ national holiday) Chiba / Maihama Anphi TheaterMay 4th (Wed/ national holiday) Chiba / Maihama Anphi Theater (first)May 4th (Wed/ national holiday) Chiba / Maihama Anphi Theater (second)May 7th (Sat) Hokkaido / Zepp SAPPOROMay 22nd (Sun) Fukuoka / Fukuoka Civic HallMay 27th (Fri) Osaka/ Zepp NambaMay 28th (Sat) Nagoya/ Zepp Nagoya*Customers who do not have a fan club event ticket can also apply.
■日程:5月22日(日)■会場:[福岡]福岡市民会館■時間:16:00開場 / 17:00開演-----■日程:5月27日(金)■会場:[大阪]Zepp Namba■時間:17:30開場 / 18:30開演-----■日程:5月28日(土)■会場:[名古屋]Zeep Nagoya■時間:16:00開場 / 17:00開演-----
■Date: May 22nd (Sun)■Venue: (Fukuoka) Fukuoka Civic Hall■Time: Open at 16:00 / Performance starts at 17:00.■Date: May 27th (Fri)■Venue: (Osaka) Zepp Namba■Time: Open at 17:30 / Performance starts at 18:30■Date May 28th (Sat)■Venue: (Nagoya) Zeep Nagoya■Time: Open at 16:00 / Performance starts at 17:00
■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■公演スケジュール-----■日程:5月3日(火・祝)■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター■時間:17:00開場 / 18:00開演-----■日程:5月4日(火・祝)■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター■時間:13:00開場 / 14:00開演17:00開場 / 18:00開演-----■日程:5月7日(土)■会場:[札幌]Zepp SAPPORO■時間:16:00開場 / 17:00開演-----
■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■Performance Schedule■Date: May 3rd (Tue/national holiday)■Venue: (Chiba) Maihama Anphi Theater■Time: Open at 17:00 / Performance starts at 18:00■Date: May 4th (Tue/national holiday)■Venue: (Chiba) Maihama Anphi Theater■Time: Open at 13:00 / Performance starts at 14:00Open at 17:00 / Performance starts at 18:00■Date: May 7th (Sat)■Venue: (Sapporo) Zepp SAPPORO■Time: Open at 16:00 / Performance starts at 17:00
■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■公演スケジュール-----■日程:5月3日(火・祝)■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター■時間:17:00開場 / 18:00開演-----■日程:5月4日(火・祝)■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター■時間:13:00開場 / 14:00開演17:00開場 / 18:00開演-----■日程:5月7日(土)■会場:[札幌]Zepp SAPPORO■時間:17:30開場 / 18:30開演-----
■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■Performance schedule■Date: May 3rd (Tue/national holiday)■Venue: (Chiba) Mihama Anphi Theater■Time: Open from 13:00 / Performance starts at 14:00Open from 17:00 / Performance starts at 18:00■Date: May 7th (Sat)■Venue: (Sapporo) Zepp SAPPORO■Time: Open from 17:30 / Performance starts at 18:30
ご担当者 御中取引のお願いについて拝啓はじめまして。私は日本の化粧品メーカー株式会社”UNITED“の企画マネージャーをしております、山口と申します。インターネットにて御社製品“Slim8”を拝見させて頂き、大変素晴らしい製品であると感じました。日本国内において、既に日本仕様の製品が販売されている事は存じておりますが、弊社も正式な代理店として“Slim8”を輸入・お取引させていただく事は出来ないでしょうか。もし可能でしたら、取引条件等ご提示いただけると幸いです。
To whom it may concern,As for the business we must ask,Dear SirsHello,I am Yamaguchi, a project manager of "UNITED" which is cosmetics maker Inc. in Japan.I saw you product "Slim8" on the internet, and found it very wonderful.I know you already sell products that are customized to Japan, however I was wondering if you could let us import and treat "Slim8" as the official agency?If possible, we would be fortunate if you could provide us with the conditions of business, etc.
10台のハーベスターと7台の田植え機をすでに選んだといいましたが、どの機種を選んだかがわかりませんもういちどどの機種か、リストにあるナンバーか、型式を送ってもらえませんか?トラクターは4台にして、金額は10万ドル以内に抑えるようにして機種を確定しますあと、L/Cのフォーマットの件で教えてください。送ってもらったフォーマットはスタンダードL/Cのフォーマットと思います。スタンバイL/Cのフォーマットも条件は同じですか?何回もやり取りしてごめんね
You told me that you have already chosen 10 harvesters and 7 rice-planting machines, however we do not know which models you have chosen. Could you please re-send us which models you meant by telling us the number on the list or models?By making the number of tractor four, we will keep the price within $100,000 and confirm the models.Also, please tell us in the format of L/C. I think the format you have sent us is the one of standard L/C. Is the condition same on the stand-by L/C format, too?We are sorry for repeated contacts.
AはBに生まれ変わります。我々はAにてアプリ開発者様の構築支援をすることができたことを非常に誇りに想っております。「全てのアプリ開発者をハッピーにする!」Aのコンセプトは引き継がれ、新しいmBaaSサービスであるBとして新しく生まれ変わるための準備として2016年3月1日よりサービスAの新規登録を停止致します。サービスBは完全に新規サービスとなりますので、全ての開発者様には再度新規登録が必要となりますので何卒ご理解のほど宜しくお願い致します。本件詳細に関しては以下参照下さい。
A will be reborn as B. We are very proud of being able to help application developers create for A. The concept of A; "To make every application developer happy!" is handed over and as a preparation to be reborn as the new service mBaaS, B, the new registration of service A will be suspended from March 1st 2016. Service B is completely a new service, so every developer needs to newly reregister. We kindly ask your understanding. Please see below as for the details on this matter.
私の説明不足で申し訳ありません。あなたが米国の郵便局にダメージレポートを提出し、私が日本の郵便局に同じくこの荷物についての破損申請を行うことで、一旦私が補償金を受け取ることが出来ます。この補償金を私からあなたにお支払して返金扱いとすることが出来ます。あるいはあなたに破損した商品を一度日本へ送ってもらい修理対応の上再送したり、代りの品物を見つける事が出来た場合は、それを購入してあなたへ送るなど、複数の選択肢が出来ます。従ってあなたにダメージレポート提出のご協力を頂きたいのです。
I am sorry for my lack of explanation. I can receive the indemnity if you submit a damage report to the post office in the U.S.A. and also apply a damage report on the item to the post office in Japan as well. And then I pay you this indemnity and treat it as a refund.Or, there are several options such as, you send the damaged item to Japan once, and send it back to you after dealing with repair, or if I could find the substitute, I but it and send to you. Therefore, I would like you to cooperate in submitting the damage report.
私は同じことが起こらないと保障することは出来ません。なぜなら、これは郵便側の事情であり、私がきちんと発送しても起こりうるからです。前回も郵便局の追跡履歴が示すように、私は確実に発送し、あなたの国まで荷物が到着していました。私の元へ返却されてきた理由は「受取人が保管期限内に受け取らなかったから」となっています。商品を発送した後は私のコントロール外なのです。同じことが再び起こらないことを保障出来るのかと言われても困りますので、私はこの取引を中止させて頂きたいと思います。
I cannot guarantee you that the same thing would not occur. Because this is the circumstances of the post office side, and it could happen even if I send it properly.As the last time, the tracking history of the post office shows that I have surely dispatched it and it arrived at your country.The reason why it was sent back to me says that "the recipient did not receive it within the deposit period".It is out of my control once the item is sent from me. I would like to cancel this deal, as it is a problem to be asked if I could guarantee that the same thing never happens again.
それは大変すいません。配慮が足りませんでした。こちらとしてあなたが一番初めに連絡をくれたのであなたに販売するつもりでした。しかし、入金が本当に行われるか私は心配でした。そして、あなた以外の方があなたの希望額より高い金額で購入したいと連絡をもらいましたがあなたとやりとりをしていたので全員断りました。私は今さら他の人にこの商品を販売するつもりがありません。お詫びで$1750でお受け頂けませんか?お受け頂けないようなら諦めます。そして、今後同じ事がないようにします。ごめんなさい。
I am very sorry for that.I did not take enough consideration.I was going to sell it to you, as you were the first one to contact me.However, I was worried if the payment is really done.And, some had contacted me saying they want to buy at a higher price than your offered price, but I have declined all others, as I have been communicating with you.I am not going to sell this item to others at this late date.As an apology, could you please accept it at $1750?If not, I give up.And, I will try not to bring about the same thing.I am sorry.
開催3店舗では倖田來未の魅力が沢山詰まったコラボルームを設置!!コラボルーム内では、昨年行われた、「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」で実際に倖田來未本人が着用した衣装が展示されます。
A collaboration room has been installed, which is filled with charm of KUMI KODA at the hosting three shops!!Inside the collaboration room, costumes KUMI KODA actually wore at "KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist" , which was held last year will be displayed.
さらに「WINTER of LOVE」収録曲をイメージしたオリジナルドリンクを販売!歌を唄う為に開発された”カラオケボイスドリンク”を使用したドリンクなので、これを飲んで歌えば、いつも以上に歌がうまく歌えるかも!?さらにオリジナルドリンク1回のご注文につき、もれなくスペシャルコースターがプレゼントされるので是非注文してみてください!
Also, original drink will be sold, imaged from recorded songs in "WINTER of LOVE"! As this is a beverage using "Karaoke-voice drink", you may be able to sing songs better than usual if you drink this and sing!?Furthermore, one order of the original drink gives you a special coaster as a present, so please try the order!
※ご提供いただいた個人情報は、そのすべての項目について、本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社の責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。※通信費はお客様のご負担となります。 【お問い合わせ先】0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)
*Personal information you have given us will be, on every category, communally used by Avex group companies and Risingproduction holdings Co.,Ltd. within the scope of an object related to the practice of this project, and under our responsibility*You bear the communication expenses."Reference" 0570-064-414(only weekdays 11:00-18:00)
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、 当該目的以外には利用しません。その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、 弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。 また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。
*Personal information we have received from this event application is to be used for the event's lot and contacting applicants, and other transaction of business, etc and will not be used for other purpose than this. Please check our privacy policy as for the inquiry on other treatment of personal information and this case.Also, the information your have registered when you applied will be destroyed in a proper manner and your registration will also be automatically terminated after the even ends.
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定!2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の初回盤に封入されているシリアルコードと、2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコードの2種類で、トークイベント・オリジナルグッズなど豪華特典に応募いただけます!
The special content was decided as an enclosed interlocking campaign for the first album 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」!With two kinds of serial codes that are enclosed in the first album of "Choreo Chronicle 2012-2015 Plus", and (DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER") which will be released on February 10th 2016, you can apply for luxurious special favors such as a talk event and original goods!
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。 ■共通注意事項※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。 また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。
*Please follow instructions and precautions by persons in charge and staff on the day.If not, we may have to decline you. In this case, sponsors cannot take any responsibility against any confusion or accident.■Mutual precautions*One application is accepted with two kinds of serial codes.*Please set up to accept "@avex.jp" if you set receiving designated domains, so that you can receive an winning mail. Also, in that case please make sure to follow precautions of the event.
YouTubeにて「FEVER」from LIVE DVD&Blu-ray『DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"』を公開「FEVER」from LIVE DVD&Blu-ray『DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"』
"FEVER"from LIVE DVD&Blu-ray (DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER") is released on YouTube."FEVER"from LIVE DVD&Blu-ray(DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER")
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~ ローソンチケット 2次抽選先行 決定!!倖田來未初の47都道府県ツアー ローソンチケット 2次抽選先行が決定しました!【エントリー受付期間】2月8日(月)12:00~2月22日(月)23:59まで【受付サイトURL】(PC/モバイル)http://l-tike.com/kk-2016/
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection was now decided to be sold through the second lot in advance at Lawson ticket!!The second lot in advance at Lawson ticket of the first 47 prefectures of Japan tour by Koda Kumi was now decided to be released!"Entry application period"February 8th (Mon) 12:00 - February 22nd (Mon) 23:59"Application site URL" (PC/Mobile)http://l-tike.com/kk-2016/
アルバム、ツアータイトルを冠している楽曲「FEVER」のライブ映像、ぜひご覧下さい!!▼GYAO!:「FEVER」(LIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」)http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000003107/
Please look at a live image of "FEVER" which entitles the album and tour title!!▼GYAO!:「FEVER」(LIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」)http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000003107/
GYAO!にてLIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」より「FEVER」映像先行配信スタート!GYAO!「みんなの投票で三浦大知ライブDVD/Blu-ray先行配信曲を決めよう!」にて投票1位を獲得した「FEVER」の先行配信がスタートいたしました!
At GYAO! "FEVER" image will start broadcasting in advance from LIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」!The broadcast of "FEVER" in advance has started, which acquired No.1 at the poll of GYAO! "Let's decide a song for broadcast in advance from DAICHI MIURA live DVD/Blu-ray!" .