Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定! ※当選権利を、ご友人・ご親族・他人...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん sujiko さん ka28310 さん dkmori さん reeree さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/10 11:42:36 閲覧 2632回
残り時間: 終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定!


※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、 いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 13:13:21に投稿されました
’’DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" campaign novelty goods enclosed in first press is determined!

* We strictly prohibit to transfer elected right to your friends, relatives and others, or to put the right up on any auction site, for any reasons (including an acute disease or business matters)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dkmori
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 12:55:02に投稿されました
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」限定版特别优惠活动!

*中奖权利在任何情况下(急病、工作等)严禁转让或者拍卖给亲友他人。
★★☆☆☆ 2.0/1
dkmori
dkmori- 9年弱前
間違えました。取り下げさせていただきます。
失礼いたしました。

※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、 当該目的以外には利用しません。その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、 弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。
また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 12:52:05に投稿されました
*We will use individual information that you provided to us when you apply for this event only for the purpose of lottery of the event, contact with applicant and other clerical processing, etc., and do not use other that those.
Would you check handling of the individual information and inquiry of this event at our privacy policy?
Regarding information that you registered when you applied, we will discard appropriately and your registration is deleted automatically after the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 12:57:30に投稿されました
*Personal information we have received from this event application is to be used for the event's lot and contacting applicants, and other transaction of business, etc and will not be used for other purpose than this. Please check our privacy policy as for the inquiry on other treatment of personal information and this case.
Also, the information your have registered when you applied will be destroyed in a proper manner and your registration will also be automatically terminated after the even ends.
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 12:05:35に投稿されました
*Any private information shared for this application of the event is for the purpose of lottery of event, contacting with applicants and documentations. We do not use it any other purposes other than mentioned early. Please refer to the privacy policy for more detail about private information and any inquiry.
The information you have shared for this application will be discarded in an appropriate method and your registration will be automatically cancelled.

※ご提供いただいた個人情報は、そのすべての項目について、本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社の責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。
※通信費はお客様のご負担となります。


【お問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 12:49:20に投稿されました
*Personal information you have given us will be, on every category, communally used by Avex group companies and Risingproduction holdings Co.,Ltd. within the scope of an object related to the practice of this project, and under our responsibility
*You bear the communication expenses.


"Reference"
0570-064-414(only weekdays 11:00-18:00)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 12:55:20に投稿されました
*Each company of Avex Group and Rising Production will use all items of the individual information you provided at our responsibility within the range of the purpose in respect with performance of this event.
*You have to pay for the fee required for communication.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。