ファーストオーナーとして購入し、ほとんど使わず、低湿・禁煙のギター専用の環境で大切に保管していました。大変綺麗な状態で、傷、フレット減りはほぼなし、ネックの状態も問題の無い極上品です。他のどの中古品よりも綺麗な状態だと思います。自信をもっておすすめ致しますが、2014年製ということもあり、ほとんど使用していないとはいっても僅かな金属のくすみ等の避けられない経年劣化は起こっています。あくまで中古品ということをご理解下さい。4000ドルとはAUDですか?それともUSD?
I bought it as the first owner, used it rarely, and kept it preciously under an exclusive environment for guitar with low himidity and non-smoking.It is in a very good condition, with almost none scars and decreased fret. The neck condition has no problem making it a top-grade item.I think it is in a more beautiful condition than any other used ones. I recommend this with pride, however as it was made in 2014, some aged deterioration such as metal somberness can be seen, although it has rarely been used.Please understand that it is a used one.Do you mean AUD, or USD, when you said $4000?
自転車の鍵を差したままにして、自転車を借りた元の場所に返却をお願いします。バイクは倒れやすいので不安定な所に駐車しないで下さい。どの種類のレンタル自転車にしますか?自転車貸し出しの際の同意書をよく読んで下さい。このボタンを押すと電動自転車の電源が入ります。パワー、オートマチック、エコと3種類のモードがあります。上からパワーの強い順の並びです。パワーモードはバッテリーの減りが早いので、急な坂道の時のみ使って下さい。平坦な道ではオートマチックモードかエコモードを使って下さい。
Please return the bycicle to the original place where you rent with the key kept in.Please do not park a bycicle at an unstable place as the bycicle easily falls.What kind of rental bycicle would you like?Please read the contract well when renting a bycicle.When you press this button, the switch of the electric bycicle turns on.There are three levels of mode, power, automatic, and eco.It is in the order of power from the up to down.The power mode loses battery quickly. Please use it only when you are on the slope.Please use either automatic or eco mode on a flat road.
私は佐藤さんに聞きました。佐藤さんはもう予定を入れてしまったと言いました。ですから11日の水曜日に予定を変更して下さい。その日に通訳者を呼んで下さい。通訳の料金はあなたが言うように1日100ドルで問題ないです。彼は今ベトナムの違う街にいるみたいです。ですのでスケジュールを上記の日付にしてもらえますか?
I asked Mr./Ms.Sato. He/she told me that his/her schedule is already booked up. Therefore, could you change the schedule to Wednesday, the eleventh? Please call in an interpreter that day. As for the charge for the interpreter, $100 a day is fine. He seems to be in a different town in Vietnam now. So, I would like you to change the schedule to the date above.
突然のメール申し訳ありません。タブのプラグインを使って表示を切り替える際にレイアウトが崩れてしまいます。修正方法などわかりますか?過去に似たような質問があった場合は教えてもらえると助かります。以下の要望があります。1. SNSのアイコンが若干下にずれていると思います。2. ABCのデザインがちょっと気になります。個人的には以下のように変更して欲しいです。
I am sorry for this sudden email.The layout gets disrupted when I change the display using a tab plug-in. Do you know how I can correct it?If you had any similar question, it would help me greatly if you could tell me that.I have a request below.1. I think the SNS icon is placed slightly lower.2. I do not like the design of ABC. Personally I would like you to change it as below.
私達の不安をあなたは理解しているでしょうか?1.何故、最終確認をしてあなたの言う事に従っているのに繰り返し変更されるのでしょうか?2.月曜日に87.5Kが送金されたらMT103は必ず実行されるとあなたの言葉で明言してください。3.ペナルティの請求はCITIですかSNSですか?4.もし、何らかの問題で送金が出来なかった場合、250Kが用意できてから実行出来ますか?私達は最初の問題の時にも追加や変更をしてはいけないとあなたに説明しています。回答はメールでお願いします。
Do you understand our anxiety? 1.Why do you repeatedly change after we made a final confirmation and we are following you? 2.Please state clearly with your own mouth that MT103 is surely practiced when 87.5 K is sent on Monday. 3. Is the invoice of penalty CITI, or SNS? 4. If the remittance fails for some reasons, can you perform after 250 k is prepared?We have explained you not to add nor change when the first problem occurred.Please answer by email.
三井グループだけではなく、他の一般企業にた対しても、私がIBMのメンバーとして直接的な活動を徐々に広げていくことは、SAP、及び、DELLともに、当初から了解しています。私は、現在、三井グループの海外案件、及び、トムさんからの要望で、IBMの日本での認知度向上のためIBMのHP上でのブログの作成(現在、私のフォロアーは200社以上になっています)や“元SAP・CEO”の肩書で行うセミナーの開催、また、IBMの活動を円滑にするためDELLとのアライアンス案件等を実施しています。
I understand from the beginning with SAP and DELL that as a member of IBM I gradually expand direct activities not only to Mitsui Group, but also to other general corporations.I currently practice business abroad of Mitsui Group, making blogs on IBM HP to improve recognition of IBM in Japan, which is Tom's request (I currently have more than 200 follower companies), and hosting seminars in the name of "ex-SAP/CEO", and also practice alliance matters with DELL to make IBM activities smoother.
さて、私は、山田さんの質問にお答えします。以前からお話している通り、私の信念は、これから日本企業が真にグローバル化するためには、IBMのERMは絶対に必要なものであるということです。私は、今後、三井グループはもちろん、その他の日本企業に対してもその導入を拡大する事により、日本におけるIBMの発展に貢献したいと考えています。では、現在の私の置かれている状況をご説明します。私は、2020年に向けて、IBMのビジネスに直接的な関与を深めていくことが可能です。
Now, I answer to Mr.Yamada's question. As I have been telling you, I belive that what is needed for Japanese corporations to globalize truly is ERM of IBM is indispensable. I would like to contribute to the development of IBM in Japan by enlarging the introduction of that system to other Japanese corporations.Now, let me explain on my situations.I am able to deepen direct involvement to IBM business towards 2020.
・近くの郵便局へ行って商品を発送してくれますか?私に追跡番号を教えてくれれば、日本に到着する前でも返金します。・今、日本は大型連休中なので、少々混雑しているのかもしれません。2、3日すれば無事に発送されると思うのでご安心ください。税関の問題など色々あるので、到着まで遅れることがあることをご了承ください。・その商品は昔と今では作りが違っているのかもしれません。本物の商品であることは間違いないので、ご安心ください。
・Will you go to the post office close-by and send the item?I will make a refund even before it arrives at Japan, if you could give me the tracking number.・We are currently during a long national holiday period in Japan, so it may be busy somewhat.I think it will be shipped in a few days, so please be assured.There may be a case that the arrival may be delayed due to issues such as customs.・The item may be differently made from now and the past.It is absolutely the authentic one, so please be assured.
こんにちは。fedexの返送料をpaypalから送金しました。商品重量600g 20cm×20cm×10cmで計算しています。(日本からの発送時は430gでした)「配送種類」は「International Priority」です。送料としては102USDくらいなのですが、paypal手数料を含め106USD送金しています。ご確認ください。商品返送の際はお手数ですが、下記のアドレスを送り状に書いていただき、余白に「return goods」とお書きください。よろしくお願いします
Hello,I have sent the shipping cost for returning by fedex via paypal.The item weight is 600g, and calculated as 20cmx20cmx10cm.(It was 430g when dispatched from Japan)The item category is "International Priority".Normally it costs about $102 (US), but I have sent $106 (US) including the paypal commission fees.Please check it.I am sorry to trouble you, but please write the address below on the sending slip, and also write "return goods" on margin when you send back the item.Thank you in advance.
ご丁寧な返信をありがとうございます。そして、クーポンをありがとう。私たちは日本においてラリック専門店を開店しようとしています。そのラリック専門店は完全受発注の店舗です。そして、私たちはヨーロッパのいくつかのショップを仕入れ先にしたいと思い、幾つかのお店とコンタクトを求めてきました。もし、私たちがあなたのお店からラリックの商品を購入する際、割引は可能ですか?開店まであと一ヶ月はかかると思います。私たちの店が開店した際はあなたのお店から仕入れたい。その際はよろしくお願いします。
Thank you for a kind response.And thank you for a coupon.We are ready to open a Lalique-exclusive store in Japan. This Lalique-exclusive store is completely an order-receiving store.We have been seeking contact with several stores, hoping to get some suppliers in Europe.Would it be possible for you to give us a discount, if we purchase Lalique products from your store?I think we need one more month to open our store.I would like to purchase from you when our shop is open.Thank you in advance, when that happens.
表題:二重決済の経緯改めまして、この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。1)昨日24本しかお届けできていない旨のメールを頂いた際に、4/19の請求を一旦キャンセルとさせて頂いてました。これは私が「お手元に全ての商品を届けきれてない状況で、請求のみ先に行ってしまうことは避けたい」と考えたうえでの判断でした。2)そして、24本の再送が完了した時点で改めて請求を行うつもりでした。4/26に行ったのは、請求前に行う「カード与信枠の確認作業」のみでした。
Title:The circumstances of double paymentWe are sorry again for the trouble we have caused.1. When we received an email yesterday that said only 24 pieces are delivered, we once cancelled asking you for the payment which was made on April 19th.I judged this thinking that "I want to avoid a situation where I ask you to pay before the items are not delivered to you yet".2.I was going to ask you to pay when the 24 pieces are delivered again completely.What I did on April 26th was only "confirmation of your credit facilities" which is practiced before asking payment.
A社の計画が公表された時に、新しい体制の下で今回のトライアルを進めようとしているB社が大きく混乱するのではないかと、私は非常に心配しています。仮にそのような事態になったとしても、私は、A社とB社の信頼関係が崩れないように、更に力を発揮したいと思います。そして、今回のトライアルを予定通り確実に進め、最終的にA社の製品が拡大するように、私は最善の努力をしたいと考えています。○ あなたのご質問に対して、ご報告します。
When the plan by A company is released I am very worried that B company which is trying to proceed with this trial under the new system may be confused hugely.If such a situation occurs, I will do my best even further so that the relationship of mutual trust between A and B companies may not collapse. I would also like to do my best to proceed firmly with this trial as planned and it brings a result of enlargement of A's products.I am responding to your inquiry.
なるべく品切れがない商品がいいです。つまり、一定期間売っている商品がいいです。携帯電話等はそれに当てはまります。アクセサリーもそういったものを見てみてください。つまり、衣類は少し難しいかもしれません。なぜ普遍的な商品がいいのかというと、サイト内で商品変更を最小限にできるからです。
I prefer items that will not go out of stock, if possible.I mean I would like items that sell for a certain period.Cell phones and such are included there.Please have a look at things as such as for accessories.I mean clothes may be a little difficult to sell.The reason why universal items are good is that the item change in the site can be minimized.
あなたが言っている価格(185ドル)は日本から発送される商品(非Amazon PRIME)ですね私の商品はアメリカのアマゾン倉庫から直接発送されるAmazon PRIMEです私はPRIMEを使ったサービスでお客様に商品を数日内でお届けできるようにしているため日本発送の商品より価格が高くなっていますまた価格は毎日変わりますので全ての日々の価格変更に返金という形では対応できませんあなたの希望に添えず大変申し訳ありませんが昨日の返金対応でご満足頂けない場合は返品をして下さい
I understand the price ($185) you are saying is the item shipped from Japan (not Amazon PRIME).My item is directly shipped from the Amazon warehouse in America, and is Amazon PRIME.I use PRIME service so that the items can be delivered to customers within a few days, which makes the price higher than the one shipped in Japan.I cannot respond to any form of refund to deal with the daily price chages of all products, as the price changes daily.I am very sorry I cannot satisfy your will, however if you are not satisfied with the refund I made yesterday, please send the item back to me.
英語力向上の為に、グローバル人材育成プログラムの一環としてPractical English course 6を受講しました。週3~4レッスンを受講し、受講期間は2015/11/26~2016/5/25となります。次にグローバル人材育成プログラムについて説明します。グローバル人材育成プログラムは第1回~3回の外部講師による研修を受講しました。第1回はこの4項目です。第2回はこの3項目です。第3回はこの3項目です。最後に、行動計画書、進捗確認について説明します。
I have taken a class at Practical english course 6 as a program for global personnel training to improve my English skills. I have joined the class 3-4 times a week, and the class lasts from Nov 26th 2015- May 25th 2016. Next, let me explain on the global personnel training program. I have taken the class of the global personnel training program which was taught by outer teachers from the first to third. The first class is in this fourth category. The second is in this third category. Lastly, let me explain on the act planning paper, and the processing confirmation.
進捗確認シートは、それぞれの具体策について、1ヶ月の実践計画及びその成果、結果、課題を毎月確認しました。進捗確認シートは日本語版、英語版を作成しました。途中、韓国の企業であるHIZEの研修生と交流もしました。これは、行動計画書、進捗確認シートの作成した資料です。HIZE研修生にはB787 SPAの生産工程を案内しました。これは案内中の写真です。3項目めは研修で成長した点、成果です。まずは研修で成長した点です。1つ目は自己認知です。2つ目はグローバル社会での仕事の進め方です。
As for the processing confirmation sheet, I have checked the practice plan for one month, its results, results, and assignments on each concrete measures every month. I have made the processing confirmation sheets both in English and Japanese. During the process, I have communicated with trainees of HIZE, a Korean company. This is a material made from an act planning paper, and processing confirmation sheet. I have shown the producing process of B787 SPA to the HIZE trainees. This is the pictures when I was showing them around. The third category is the points and results I acquired from the training. Firstly, this is the points I gained from this training. The first point is the self perception. The second is how to proceed in the global society.
在庫が少なくなってきたので次回の発注を考えてるのですが、100個とか200個買えば卸価格はもっと下がりますか?V300も発注しようと思ってるのですが、卸価格はいくらになりますか?将来的に本格的に日本の市場で販売していこうと思っているのですが、それにはPSEマークというのを取得しなければなりません(電気製品が安全であるという日本のマークです)。それは取得できますか?
I am thinking to place an order for the next time, as our stock is getting smaller. If we purchase 100, or 200, would the wholesale price be cheaper?I am also thinking to order V300. How much is the wholesale price?I would like to sell your products full-fledgedly in Japanese market in the future. However, I need to aquire PSE mark for that. (It is a mark in Japan which assures the electric appliances are safe). Can I get it?
100ドルを送金しました。数日で着金すると思いますので、ご確認をお願いします。送料が確定したら教えて下さい。銀行の受取人名は●●でいいですか?Paypalなど、銀行振込以外の支払い方法は有りますか?以前紹介してもらった配送業者の中で、一番安い方法で送ってください。日本に発送するときに一番多く使っている配送業者で送ってください。商品と一緒にカタログも送っていただけるとありがたいです。業者Aで下記の住所に送ることは可能ですか?日本の業者に一番売れている商品はなんですか?
I have sent you $100. I think it will be transferred in a few days, so please check it.Please tell me the shipping cost when it is decided.Would the bank recipient name ●● be fine?Is there any other way to pay such as Paypal other than transferring via bank?Please send with the cheapest delivery company that you use most often when shipping to Japan.I would appreciate it if you could send me a catalogue with the item.Can you send it to the address below with company A?What is the best selling item to Japanese companies?
ご連絡ありがとうございます。色々ご不便おかけして申し訳ありません。そして、私は今回ご指摘があった不具合は把握しておりませんでした。動作確認しましたが、異常は見られませんでした。そんな事を隠して販売などしません。そして、一部返金のご提案ありがとうございます。€100の返金でお納め頂けませんか?こちらで確認したら$20-30で修理が出来るようです。こちらの不備もあったのでご検討頂ければ嬉しく思います。次回何か欲しい商品があればお安くご提供します。ご検討ください。
Thank you for contacting me.I am sorry for causing many inconveniences.I was not aware of the bug you have pointed out this time.I have checked whether it works, and found no abnormality.I will not sell products hiding such a thing.Thank you for offering me a partial refund.Could you give me a refund of €100_It seems it can be repaired for $20-30 here when I checked the price.I would be glad if you could give it a consideration, as I had some unpreparedness, too.If you have products you would like, I will offer that with a discount next time.Please give it a consideration.
私はフィギュアの壊れた部分について写真でセラーに説明するつもりです。セラーに説明するために壊れた部分の詳細な写真をください。送られてきた化粧箱の写真や中に入っているフィギュアの全体像がわかる写真もください。
I am going to explain to the seller about the broken parts of a figure.Please give me a detailed picture of the broken parts so that I can explain to the seller.I would also like a picture that shows the whole figure that is in the picture of a shipped box.