[日本語から英語への翻訳依頼] ・近くの郵便局へ行って商品を発送してくれますか? 私に追跡番号を教えてくれれば、日本に到着する前でも返金します。 ・今、日本は大型連休中なので、少々混雑...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

keisukeokadaによる依頼 2016/05/06 12:40:42 閲覧 1675回
残り時間: 終了

・近くの郵便局へ行って商品を発送してくれますか?
私に追跡番号を教えてくれれば、日本に到着する前でも返金します。

・今、日本は大型連休中なので、少々混雑しているのかもしれません。
2、3日すれば無事に発送されると思うのでご安心ください。
税関の問題など色々あるので、到着まで遅れることがあることをご了承ください。

・その商品は昔と今では作りが違っているのかもしれません。
本物の商品であることは間違いないので、ご安心ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 12:43:20に投稿されました
- Will you go to the nearby post office and send the item?
Please let me know the tracking number so I can make refund even before it arrives to Japan.

- Currently, Japan is in the middle of long consecutive holidays so it might be crowded a little.
I think it will be sent out safely in a few days so please do not worry.
Please note that there are various issues like customs which may cause delay in the arrival.

- The item might be built in a different way now compared to the one made in the past.
It is absolutely genuine, so please do not worry.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 12:45:41に投稿されました
Would you send the item at your nearest post office?
If you let me know the tracking number, I will issue you a refund even before the item arrives in Japan.

As we are on long vacation in Japan, it might be kind of crowded.
As it will be sent in a few days, would you stop worrying?
As there are problems such as customs, it might arrive behind schedule.
I appreciate your understanding.

The item might be produced in the different way from the way produced in the past.
As we are sure that it is an authentic one, please do not worry.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 12:49:16に投稿されました
・Will you go to the post office close-by and send the item?
I will make a refund even before it arrives at Japan, if you could give me the tracking number.

・We are currently during a long national holiday period in Japan, so it may be busy somewhat.
I think it will be shipped in a few days, so please be assured.
There may be a case that the arrival may be delayed due to issues such as customs.

・The item may be differently made from now and the past.
It is absolutely the authentic one, so please be assured.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。