[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 fedexの返送料をpaypalから送金しました。 商品重量600g 20cm×20cm×10cmで計算しています。 (日本からの発送時は4...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazusugoによる依頼 2016/05/02 11:57:18 閲覧 1507回
残り時間: 終了

こんにちは。
fedexの返送料をpaypalから送金しました。
商品重量600g 20cm×20cm×10cmで計算しています。
(日本からの発送時は430gでした)
「配送種類」は「International Priority」です。
送料としては102USDくらいなのですが、paypal手数料を
含め106USD送金しています。ご確認ください。
商品返送の際はお手数ですが、下記のアドレスを送り状に
書いていただき、余白に「return goods」とお書きください。
よろしくお願いします

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 12:06:33に投稿されました
Hello,
I have sent the shipping cost for returning by fedex via paypal.
The item weight is 600g, and calculated as 20cmx20cmx10cm.
(It was 430g when dispatched from Japan)
The item category is "International Priority".
Normally it costs about $102 (US), but I have sent $106 (US) including the paypal commission fees.
Please check it.
I am sorry to trouble you, but please write the address below on the sending slip, and also write "return goods" on margin when you send back the item.
Thank you in advance.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 12:02:53に投稿されました
Hello,
I sent the returning fee of fedex by Paypal.
I calculated the product weight is 600g and the size 20cm ×20cm×10cm.
(The weight was 430g when I sent from Japan.)
"The type of deliver" is "International Priority".
The shipping fee is about 102USD, but I paid 106USD including Paypal commission fee.
Please confirm it on your end.
When you send back the product, please write the below address on the letter of transmittal and "return goods" on the extra space.
Thank you for your cooperation in advance.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 12:06:14に投稿されました
Hello.
I paid the returning fee for fedex on paypal.
It is calculated based on the weight of the item; 600g 20cm×20cm×10cm.
(It was 430g when shipping from Japan)
"The type of delivery" is "International Priority."
The shipping fee was about 102 USD, but I have paid 106 USD including commission fee for paypal. Please look it up.
When you return the item, please write the following address on an invoice and write "return goods".
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。