[日本語から英語への翻訳依頼] 表題:二重決済の経緯 改めまして、この度はご迷惑をお掛けして 申し訳ございませんでした。 1)昨日24本しかお届けできていない旨のメールを 頂いた際に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" "なるはや" のトピックと関連があります。 marukome さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

fusogikenによる依頼 2016/04/27 19:39:29 閲覧 3497回
残り時間: 終了

表題:二重決済の経緯

改めまして、この度はご迷惑をお掛けして
申し訳ございませんでした。

1)昨日24本しかお届けできていない旨のメールを
頂いた際に、4/19の請求を一旦キャンセルとさせて
頂いてました。

これは私が
「お手元に全ての商品を届けきれてない状況で、
請求のみ先に行ってしまうことは避けたい」と
考えたうえでの判断でした。

2)そして、24本の再送が完了した時点で
改めて請求を行うつもりでした。

4/26に行ったのは、請求前に行う
「カード与信枠の確認作業」のみでした。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 19:49:15に投稿されました
Title:The circumstances of double payment

We are sorry again for the trouble we have caused.

1. When we received an email yesterday that said only 24 pieces are delivered, we once cancelled asking you for the payment which was made on April 19th.

I judged this thinking that "I want to avoid a situation where I ask you to pay before the items are not delivered to you yet".
2.I was going to ask you to pay when the 24 pieces are delivered again completely.

What I did on April 26th was only "confirmation of your credit facilities" which is practiced before asking payment.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 19:46:49に投稿されました
Title: Process of double settlement

I apologize to have caused you an inconvenience this time again.

1) When I received an email that you had received only 24 pieces yesterday,
I cancelled the amount charged on April 19th.
I decided it since "I wanted to avoid that you are charged before receiving all items".

2) I was going to charge you again when I complete sending 24 pieces again.
I did only "checking the limit of credit card" before charging on April 26th.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 19:45:53に投稿されました
Subject: How double settlement happened.

We are very sorry for having bothered you a lot this time.

1) When we received email telling that we can deliver only 24 pieces a day, we cancelled the bill for April 19th tentatively.

This was because I wanted to avoid the bill was sent to you before all of the items were delivered to you.

2) And, we were going to send a bill to you after we complete the shipment of 24 pieces again.

What we did on April 26th was just "confirming the availability and credential of the credit card" before billing.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

3)しかし今回、二重決済となってしまったとの
ご連絡を頂き、楽天管理部へ確認しましたところ

デビットカード決済の場合に限って、
与信枠を確認した時点で、請求前でも
口座から代金が引き落とされるシステムである
ことが発覚しました。

私の認識が及ばず、今回の二重決済に至ってしまいました。

今後は こういったことのないよう
細心の注意を払って請求作業を行いますので
どうかこの度限りご容赦くださいますよう
お願い申し上げます。

今後ともよろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 19:51:53に投稿されました
3) But, we received that double settlement happened, so that we made inquiry to Rakuten Management Department. They told below.

It turned out that, in case of only debit card, the system withdraws the money from the account right after confirming the credential of the card right away.

As my recognition was not enough, I caused such double settlement this time.

I will pay as much attention as possible from now onward
in order to avoid such trouble when I make billing to customers.
I would like to ask you to accept my apology for the inconvenience this time.

I appreciate your understanding.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 19:53:38に投稿されました
3) But I received a message that the settlement was made twice this time.
I checked control section of Rakuten.

I found that only in case of the settlement made by debit card,
the amount is drawn from the account before being charged when limit of the card is checked.

I have not considered enough, which caused the double settlement this time.

I will charge you by paying attention seriously to prevent this happening again.
May I ask you to forgive me only this time?
I appreciate your continuous cooperation.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。