[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちは前回のようにやります(同じ価格など)。最後に、私の会社は19%の税金を払わなければなりません。なのであなたは私たちの利益がなくなることを想像できる...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 maruko- さん sakura_1984 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 417文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

bluestoneno9による依頼 2017/09/27 23:17:38 閲覧 2186回
残り時間: 終了

we shall do it as the last time (same price etc). At the end, my company has to pay 19% Tax. So you can imagine that ourprofit is gone.
This because we do not ship to a company but to a private person. If it happens a few times, and my accountant does not object N-tronics is lucky.
So it would be great if you will start a company, then N-tronics does not have that problem any more.Please see the invoice attached.


maruko-
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/27 23:28:51に投稿されました
私たちは前回のようにやります(同じ価格など)。最後に、私の会社は19%の税金を払わなければなりません。なのであなたは私たちの利益がなくなることを想像できるでしょう。
これは、私たちが会社あてではなく、個人あてに発送したからです。もしこれが数回起こるのなら、私の税理士はN-tronics は運がいいということを否定しません。
だから、もしあなたが会社を始めるなら素晴らしいものになるでしょう。そして、N-tronicsに はこれ以上問題はありません。添付した請求書をご覧ください。
★★★★★ 5.0/1
sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/27 23:31:51に投稿されました
私たちは前回と同じことになるでしょう(同じ価格など)。最後には、私の会社は19%の税金を支払わなければならないです。ですのであなたは私たちの利益はなくなっているとお分かりいただけると思います。
これは私たちが会社宛ではなく個人宛に送っていることに起因します。もしそれが数回起これば、私の経理士はN-tronicsの対象ではないのが幸運だとのことです。
ですのでもしあなたが会社を設立すれば素晴らしいことですし、それならN-tronicsはその問題をこれ以上抱えることはなくなります。添付のインボイスをご覧ください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。