このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/08 22:57:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/08 22:42:18
|
|
コメント とても読みやすい良訳ですが,「固有名詞は訳さなくていい」という依頼主様の意思を尊重することも翻訳者の重要な務めだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/05 23:10:40
|
|
コメント 意味は大体伝わるのですが,ちょっと読みづらいかなと思います。もう少し日本語としてこなれた文章にされると,さらに良くなるのでは? |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/05 23:05:05
|
|
コメント 時間がないため添削できませんが,誤訳が多いです。また,業者から顧客に向けての文章のようですので,「私」や「あなた」という直訳は適さないでしょう。文脈を見ないと何とも言えませんが,この場合はおそらく「弊社」や「お客様」などとなると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/05 23:21:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/05 23:14:15
|
|
コメント ビジネス・レターとしてはややカジュアルに感じますが,悪くないと思います。 |