Matt (martymh77) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ベトナム語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

nnneko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/11 16:04:27
コメント
よいと思います。
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/11 08:55:23
コメント
最後の1文の正順訳が上手ですね。参考になります。
rimbaud この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/11 00:53:39

修正後
それでは,東南アジアにおける最もポピュラーな出版物はどれだろうか?
→publicationを「出版物」と訳されていますが、Channel News AsiaBBC,ESPNを調べてみるずれもテレビ局す。「出版物」とう言葉は主に「出版された書物や絵画・写真など。刊行物」という意味ですし、こ英文マ、NewsLoopはマートやiPad向けのアプリすので、ここで「出版物」いう言葉使わない方がいいのではないでょうか?調べみると「publication」とう単語には「the act or an instance of making information public」という意味があります。ここでは「publication」という単語はこちらの意味で用いられいるのではないでしょうか。直訳すると訳しにくいですが、「そでは、東南アジアで最もポピュラな情報公開の形と何だろうか?」どうでしょうか。
それ以外はとて自然な日本語で、適切な訳だと思います。「 it surfaces articles from your favorite publications」ユーザーのお気に入りの情報誌からの記事をトップに表示する訳されていまが、この「your」はなるほど「あなたの」はなくて「ユーザーの」でなきゃいけないな、「surfaces」は「トップ表示する」か、わかいなあ、感心ました

cheekytwat96 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 19:04:14
コメント
若干中学の英語の教科書に出てきそうな原文ですね、これじゃ直訳するしかないですよね。言い回しも不自然なところはなく、ナイスです
yuminosato この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/05 04:03:13
natsukio この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/05 13:55:04
コメント
良い翻訳だと思います