翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2013/06/08 11:42:02

英語

Working his way through the marsh to the south around the flank of Cassius, he at last forced on a battle.Octavianus had now come up--though shattered in health and never a soldier, he could not afford to resign to Antonius the sole credit of victory. The battle was indecisive. Brutus flank swept over the Caesarian lines and captured the camp of Octavianus. A certain mystery envelops his movements: on his own account he obeyed a warning dream which had visited his favourite doctor. The other wing of the Caesarians, led by Antonius, broke through the front of Cassius. Both sides drew back, damaged.There followed three weeks of inaction or slow manoeuvres in which the advantage gradually passed to the Caesarians.

日本語

彼は湿地帯を抜けて南へとカシウスを包囲するように進路を取り、強行軍の末に交戦した。オクタヴィアヌスも今や駆けつけていた。健康を害しており、戦闘に参加はできなくとも、アントヌニウスただ独りに勝利の誉れを明け渡すわけにはいかなかった。戦況は曖昧だった。ブルータス軍の一翼がカエサル派の隊列を圧倒して、オクタヴィアヌスの幕営地を掌握した。ある種の謎が彼の動向を包んでいた。彼自身の判断によって、御抱えの医者が見たという夢の警告に従っていた。アントニウスに率いられたカエサル派の別翼は、カシウス軍の前線を突破した。両軍とも損害を出して後退した。その後おとずれた三週間の膠着と遅々とした展開のなかで、勝機はカエサル派の方へ徐々になびいていった。

レビュー ( 1 )

martymh77 61 Hi!
martymh77はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/06/08 22:42:18

とても読みやすい良訳ですが,「固有名詞は訳さなくていい」という依頼主様の意思を尊重することも翻訳者の重要な務めだと思います。

hidemasa hidemasa 2013/06/10 12:36:10

ご助言いただけて嬉しいです。以後気をつけさせていただきます。今後ともよろしくお願いします m(_ _)m

martymh77 martymh77 2013/06/10 17:02:31

新人のくせに大先輩に対して偉そうにすみません。ただ,ちょっと気になったので…。hidemasaさんの訳は語彙や表現の使い方が巧みなので,今後も参考にさせていただきます。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。