Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

・Lack of interest. Frankly, many Chinese internet companies simply don’t care about overseas markets because China’s market is so huge and is likely to continue growing rapidly over the next decade. With a giant market at home that promises lots of opportunity, why even bother taking a risk overseas?

・Lack of expertise. In the same way that many Western internet companies failed to properly adapt to the Chinese internet and thus were beaten by domestic competitors, Chinese internet companies face similar challenges when expanding abroad. Adapting Chinese services to the needs and wants of overseas users is difficult and expensive, and often finding the personnel necessary to do it properly isn’t easy

翻訳

・関心のなさ。率直に言って、多くの中国のインターネット企業は国外マーケットに関心がない。その理由は、中国市場があまりにも大きく、今後10年間で急速な成長が続くとみられているからである。多くの機会が約束されている国内市場があるのに、どうして国外でリスクを取って悩まされなくてはならないのか?

・専門能力の不足。多くの西洋のインターネット企業が中国のインターネットにうまく適応できず、中国の競合企業に負けてしまっているように、中国のインターネット企業が国外に進出する際にも同様の課題に直面する。中国のサービスを国外ユーザのニーズと欲求に適応させるのは困難かつ費用がかかるほか、それをするために必要な人材を見つけるのも容易ではないことが多い。

mars16 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Dear Suzuki,

I am sorry for the delay. We finally have the cinnamon boxes from the
village. Now all of your samples are finished.

We will pack them tomorrow. How do you want us to ship them to you? We
could use your Fedex account to send a collect shipment. The weight is
about 3 kgs and the size of box is about 25 x 20 x 15cm. I will give
you the exact weight and size tomorrow. We do not ask you to pay for
the samples but only to pay for the shipping of the samples.

Here is a list of all the samples. We made 4 sizes of the cinnamon
candle holder so you can have more choices.

Please email me if you have any questions. Thank you

翻訳

鈴木 様

遅れて申し訳ありません。ようやく、その村からシナモンの箱を入手しました。これで全てのサンプルが揃いました。

明日梱包いたします。どのようにして発送すればよろしいでしょうか?取り集めたものを送るのにそちらのフェデックスのアカウントを利用することもできます。重量はおよそ3キロで箱のサイズは25センチ x 20センチ x 15センチです。明日、正確な重量とサイズをご連絡します。サンプル品の料金は請求いたしませんが、発送費についてはお支払いをお願いいたします。

以下はサンプル品のリストです。4つのサイズのシナモンキャンドルホルダーを作りましたので選んでいただけます。

何かありましたら電子メールでご連絡お願いします。ありがとうございました。

mars16 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

There are lots of new infrastructures which are the achievement of new generation people in Cambodia. Those infrastructures are High rise buildings, Super market, Government building, Bridge, and Road. The high rise buildings are being grown in the city and they make Phnom penh city looks very interesting and modernization. Moreover, they also help to burst the Cambodian Economic to the next level because those buildings play very important roles such as Office Building for local and international investors, each floors of the buildings has super market and local/international restaurant.
In addition, those buildings are also used in any events such as Wedding event, Parties, The expo trade,

翻訳

カンボジア新世代の人が成し遂げたものに、たくさんの新しいインフラがあります。このインフラには、高層ビル、スーパーマーケット、政府庁舎、橋梁、道路などがあります。高層ビル群はこの都市でそびえたち、プノンペンを楽しく、現代的な都市にしています。さらにこうした人々はカンボジア経済を次なるレベルに引き上げるのに貢献しています。その理由は、こうしたビルは、現地および国際的な投資家にとってのオフィスビルとして大事な役割を果たしており、ビルの各フロアにはスーパーマーケット、現地あるいはインターナショナルなレストランがあるからです。
また、このビルは結婚式、パーティ、展示会などのイベントにも活用されています。

mars16 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

and many other events because those buildings were equipped with high standard equipments. Moreover, some of the government buildings also used to be the place which served the ASEAN forum for ASEAN leaders. Santepheap Building (Peace Buidling) was a historical building that held the great meeting between Cambodian prime minsters Mr. Hun Sen and US President Barack Obama. Vathanac Property Building is the highest building in Cambodia. This building is belonged to Vathanac Bank and it is still under the construction. We also have OCIC Tower which has 32 floors and it is belonged to Canadian Bank. There are many office space for rent and also many store and super markets in this building.

翻訳

そして多くの他のイベントにも利用されています。なぜなら、このビルには高い基準の設備が整っているからです。さらに、政府ビルの中にはアセアンのリーダーが集うアセアンフォーラムの会合場所としても使われています。Santepheapビル(平和ビル)は歴史的なビルで、カンボジアのフン・セン首相と米国のオバマ大統領との素晴らしい会合が行われました。Vathanacプロパティビルはカンボジアで最も高いビルです。このビルの所有者はVathanac銀行で現在も建設中です。他にもOCICタワーがありますがここは 32階建てで、所有者はカナダの銀行です。 このビルには賃貸用の多くのオフィススペースのほか、多くの店舗やスーパーマーケットがあります。

mars16 英語 → 日本語
原文

Election procedures in rural China have improved greatly over the last 20 years and a
good number of reasonably free and fair elections have been held. But changes in the
‘exercise of power’ have not kept up with changes in the ‘access to power’. In many
communities, township authorities, Party branches, and social forces continue to impede democratic rule. This suggests that a purely procedural definition of democracy is problematic and that democratization depends on the power configuration in which elected bodies are embedded. Putting grassroots democracy into place goes well beyond getting the procedures right, and ‘high quality’ democracy rests on much more than convening good village elections every 3 years

翻訳

中国の郡部における選挙手続きはこの20年で大きく改善され、数多くの合理的に自由、公正な選挙が実施されてきた。 しかしながら、「権力行使」の変化は「権力へのアクセス」の変化につながっていない。多くのコミュニティ、町当局、党支部、社会的な圧力が民主的な規則を妨害し続けている。このことは、純粋に民主主義の手続きに関する定義に問題があり、民主化は、選ばれる主体が備わっている権力構造に左右されることを示している。草の根民主主義を導入すると手続きを正常化する以上にうまくいき、 「質の高い」民主主義は、優れた村の選挙を3年ごとに実施するよりも多くのところに宿っている。