Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 10、SEO専門家 昔の格言に、「それを作れば、彼らが来る」というのがあるが、この分野にはあてはまらない。検索エンジンにおけるランキングの位置は、ウェブ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/01 11:47:25 閲覧 1204回
残り時間: 終了

10. SEO expert

The old axiom “If you build it, they will come,” doesn’t apply here. Search engine placement is critical to anyone with a website; even if you do build it, they won’t come if they can’t find you. Search engine optimization (SEO) specialists help your site gain high rankings. The algorithms change constantly so techniques naturally evolve – unless you’re in the web field, you’re unlikely to have the necessary skills.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/01 14:25:35に投稿されました
10、SEO専門家
昔の格言に、「それを作れば、彼らが来る」というのがあるが、この分野にはあてはまらない。検索エンジンにおけるランキングの位置は、ウェブサイトを持つ人全員にとって非常に重要である。作ったところで、見つけてもらえなければ誰も来ないのだから。検索エンジン最適化(SEO)の専門家によって、自分のサイトをランキングの高位置につけることができる。アルゴリズムは常に変化し、技術も当然に進化する――ウェブフィールドにいる限り、必要なスキルを持っている可能性は低いのだ。
oier9
oier9- 11年以上前
必要なスキルを持っている可能性は低いのだ。
→このスキルを持つ必要がありそうだ。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/01 12:47:15に投稿されました
10. SEO専門家

古い格言に「作れば人が来る」というものがあるが、ここでは当てはまらない。 検索エンジンの配置はホームページを持つ者全てにとって重要である。つまり ページを作っても、見つけることができなければ人は来ない。検索エンジン最適化(SEO) の専門家は、あなたのサイトが高い評価を得られるよう手助けをする。アルゴリズムを断続的に変更し、テクニックが自然に進化する。–ウェブのフィールドにいなければ、必要なスキルを持てることはあまりないだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/06/27/10-people-you-should-hire-online-today/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。