いつもありがとうエピテーゼ専門のネットショップを作る事にしました。あなたの商品を日本で本格的に販売していきたいと思います。月に10商品程度の販売を計画しています。ついては、日本であなたの商品を独占的に販売させてもらえないでしょうか?また、価格も10%OFFから優遇してもらえないでしょうか?また、作り手がどんな人なのかをネットショップに来た人に知ってもらいたいと思っています。あなたの写真と日本のユーザーさんに向けた直筆のメッセージ(画像データでOK)を頂けると私は嬉しいです。
Thank you for your support as always.I decided to make an Internet shopping site specialized in epithesis.We would like to start selling your product officially in Japan.I plan to sell 10 items a month.Therefore, could we sell your product exclusively in Japan?Also, would you give us discount from 10% and up?As well, I would like users who access the site to recognize what kind of person created this product.I would be happy if you could send me your picture and the autograph message(it can be sent as an image) for users in Japan.
Mr.Matsuoの具体的なビジネスの内容をヒアリングしました。内容は次の通りです。指定の書類にMr.Matsuoのサインをもらいましたので添付しました。原本はスイスオフィスに送ります。
I have conducted hearings with Mr. Matsuo about the specific business.The content is as follows.I have Mr. Matsuo signed his name on the referenced document as attached.The original document will be sent to the office in Switzerland.
客「シャワーが壊れているようなんですが・蛇口をひねってもお湯が出なくって」 フロント「申し訳ございません。すぐに修理に伺います。お部屋は何号室ですか?」
Guest “It seems the shower is broken. I turn on a faucet but hot water wouldn’t run.Front Desk “We are sorry. We will be there to repair it right away. What is your room number?”
こんにちは。商品の確認ができましたら、返送いたします。もうしばらくお待ちください。またご連絡します。
I will send the item back to you after confirming it.Thank you for your patience.I will keep you posted for further information.
ご丁寧なアドバイスありがとうございます確かにその問題は厄介です配送料は高いですが、DHLで送ってください。実際の値の、10分の1の指定は可能ですか?問題ありますか?箱や説明書は必要ありません。また、マークの印刷も必要ありません。今回と同じように、商品に傷がつかないように梱包だけは行ってください。
Thank you for your kind advice.I admit that might cause some trouble and the shipping cost will be expensive, but please ship it by DHL. Is it possible to set it as one tenths of its actual amount? Is there any problem?I need neither an instruction nor a box. Also, a printed mark will not be needed.Please make sure to wrap it same as this time in order to prevent any damages.
昨日、イベント会場で、山田さんの御紹介でおあいしました鈴木です。ご丁寧な説明をしてもらい有難うございました。実際にみて、小川さんの説明を聞いて大変に素晴らしい商品であるものと、確信をいたしました。今後、お世話になることが出ててくると思います。どうぞ今後とも宜しくお願いします。尚、一点お願いですが、昨日ノートPCで見せて頂いた工事の写真と、スクリューのビデオを頂けませんでしょうか。簡単な工事で済むことを説明したいのです。重ねまして、今後とも宜しくお願いします。
I am Suzuki who was introduced to you by Mr. Yamada yesterday.Thank you for the explanation in detail. After Mr. /Ms. Ogawa’s explanation, I felt certain that the product is outstanding.Hope to do business with you sometime soon. I am looking forward to working with you.I have one favor ask you, can you please send me some pictures of the construction and the video of the screw that you showed us on your laptop? I just want to explain that the construction will be done simply.Thank you for your cooperation.
先日は可愛い赤ちゃんをありがとうございました。ebayで出品されている赤ちゃんも可愛いですね。たくさんの掲載写真を見ることができて本当に分かりやすいのですね。あなたにお聞きしたいことがあります。添付写真にある赤ちゃんのような角度からの写真をメールで送って頂くことは可能でしょうか?お手数をお掛け致しますが、良いお返事をお待ち申し上げております。バッグなどにつけられるキーホルダーのようになった、小さいお人形を知っていますか?お写真をお送りします。可愛いと思いませんか?
Thank you for the pretty baby doll the other day. The babies sold at eBay are adorable, too. It is great that many pictures of the dolls are displayed on your page. I have something to ask you.Can you possibly send us the pictures of the baby which was taken from the angle as the attached picture?Hope it sounds ok to you.Also, do you know the small doll key ring that can be hung from a purse I will send you the picture. Don’t you think it’s adorable?
「日本オリジナル商品が好きだけど値段が高い!」とお思いですか?ebay,amazon,その他ネットショップで販売中の日本商品の商品ページのアドレスをメールいただければ、お見積もりしますよ。ショッピングモール出品手数料、在庫コストがない分 お安く提供できることが多いです。もし、お急ぎのお買い物でなければ 商品をショッピングカートに入れる前に メール下さいね。※お見積もり時間は約24-48時間( 日・祝祭日はのぞく )いただいています。
Are you the one who like Japanese original products but believe they are expensive?If you send us the URL of the products which are on sale at eBay, Amazon or any other online store.We can sell you cheaper that their actual price because we do not incur the listing fee at online storethe the cost for maintaining stocks.If you are not in hurry shopping what you want, please send us an email before adding it to your shopping cart.It will take about 24 - 48hours excluding Sundays and public holidays to issue you an estimation.
こちらの出品作業のミスで1つの商品に対して2回出品してしまう事があります。現在、全ての修正は完了し1つのみの出品になっていますが、この2回出品する行為は修正しないまま置いておくと規約違反となりますでしょうか。近い内にFBAを使いたいのですが○○とはFBAで売れやすい商品のリストという意味で良いのですか?このリストに入る選考基準はなんですか? たまに商品ページにsell on amazonボタンが無く販売が出来ない商品がありますがこれは何故ですか?
Sometimes we put two items up for one item by mistake.I have fixed all the wrong information and currently the items are shown one by one, but can it be regarded as a rule violation if those mistakes are left without being modified?I would like to use FBA in the near future, but is my understanding correct that ○○ means the list of items which sell well on FBA? What is the criteria for selection to be listed on ○○?Once in a while, “sell on Amazon” button does not display on the page so that I cannot sell an item. Do you know the reason why this happens?
当障害でご迷惑をおかけ致しましたことを深くお詫び申し上げます。より安定したサービスにできるよう尽力させて頂く所存です。今度とも何卒、Aを宜しくお願い致します。ご質問、ご不明点などございましたら、遠慮なくお問い合わせくださいませ。どうぞ、引き続き、宜しくお願い致します。
We are sorry for the inconvenience caused by the failure.We will attempt to supply you more stable service from now on.I’m looking forward to continuing our good relationship.Should you have any inquiries, please feel free to contact us anytime.We highly appreciate your cooperation.
いつもAをご利用いただき、ありがとうございます。2月28日深夜よりAが可動しているサーバーに不具合が発生したため、一時的にAの閲覧・利用ができない状態が続いておりました。サーバーの不具合発生直後から復旧作業に取り掛かり、2月28日10:30頃にて全ての対応が完了し、正常にご利用いただける状態に回復いたしております。一時的にサービスを停止するという自体が発生してしまい、コンテストホルダーの皆様には大変なご不便、ご迷惑をお掛けしてしまい、本当に申し訳ございませんでした。
Thank you for always using A.On February 28th, the server which runs for A got down from midnight,and A remained not being able to be browsed or use temporarily.At 10:30 on February 28th, all the necessary solution was done, and now it is fixed to be available as usual.We deeply apologize for the inconvenience that caused to our stake holders by stopping the service temporarily.
2体とも写真のようなほほ笑みの赤ちゃんを希望します。坊主の子には可愛い帽子をかぶせてあげてください。あと、前回気になったのですが、ゴムのような独特の匂いがしました。今回の赤ちゃんは匂いが無い事を願います。明日お支払いした場合、完成はいつ頃になりますでしょうか?日本までの発送は可能でしょうか?だめなら、アメリカの住所までお願いします。私の希望は、日本までの送料込みで合計金額400ドル、アメリカまでの送料込みで合計金額360ドルです。良いお返事をお待ちしております。
I prefer the both of baby dolls to be smiling as the picture. Please get the bold one wear a pretty cap.And I noticed that the doll smelled like a labber last time I purchased it. I hope they do not smell like that this time.If I can pay you tomorrow, when can you finish making those dolls? Is it possible to send them to Japan?If not, you can send them to my address in America.What I suggest is the total sum including postage to Japan is 400$, if you send it to America’s address, it can be 360$ including postage. I hope this sounds ok to you.
疲れているのだったら、病気を患う前に休養をとることを薦めます。貴方に依頼する予定だった仕事は他の人に渡します、何故なら私は仕事を早く進めなければ成りません。ご理解下さい勿論、私は貴方の能力を高く評価しているので休養が終わったらお知らせ下さい。4・5日中に貴方に仕事を渡すように努力します。では、ご自愛ください貴方が、ツールを使うのは問題ありません。私も使っています。私の一番関心があることは契約した人に利益の取れる商品を探して貰うことです私は皆さんがリサーチをした結果で判断します
If you are tired, I would recommend you to take some rest before getting sick. The job I was going to ask you to do will be assigned to someone else because I need to get it done as soon as possible. I appreciate your understanding.Of course I higly evaluate your ability so please let me know when you come back from the rest.I will make an effort to provide you a job in 4 or 5 days. Please take a good care.There is no problem if you use the tool. I use that, too. What I am interested in most is that the person I contracted find the products which generates profit.I will evaluate you all based on the result after reserching.
本日、AAA1つとBBBを3つ注文をしようと思っているのですが、カードが認証されずチェックアウトがおこなえません。カードは正常なもので数枚試しました。状況を調べていただけますでしょうか?尚、paypalでのお支払いもエラーになります。解決されない場合、AAA1つとBBBを3つ、送料を含めたインボイスをpaypalより送っていただけますでしょうか?発送先の住所は御社ウェブサイトへの登録住所でお願いします。お返事をお待ちしております。
Today I have been trying to order one AAA and three BBB, but my credit card seems not to be certified and I can not check out even though I have tried with several available credit cards.Can you please check out the situation?If it does not work out, can you send me the invoice including a bill for one AAA, three BBB and a postage by paypal?The shipping address can be the same as the one which is registered on your website. Hope to hear from you soon.Regards,
ご迷惑をおかけしました。問題の箇所を写真に撮って、こちらに送ってもらえますか?その商品は未開封の新品商品なので、初めから壊れていたものとは考えられません。おそらく、輸送中に破損したものと思われます。EMSは保障がありますので、配達業者へ商品が壊れていたということを報告してください。私からも日本の郵便局へ追跡調査を依頼します。よろしくお願いします。
We deeply apologize for the inconvenience.Can you please send the picture of the damaged part and send it to us?We assume that the good is brand new and unopened, so probably it got damaged during transportation.We would recommend you to claim it to the carrier since the EMS has a warranty. We will also ask Japanese post office to conduct a follow-up check.Thank you so much for your cooperation.
直接配送を希望の方は、こちらにチェックをいれてください。配送先名 配送先氏名 郵便番号 国配送先住所配送先住所2(マンションなど)要望・その他
If you would like to receive directly, please check here.CompanyRecipient NamePostcodeCountry Shipping AddressShipping Address 2Request/Other
返信が遅くなってごめんなさい。今日か、遅くても明日には発送します!到着を楽しみにしていてください。遅くなってしまったから、とても良いおまけもいれますね。楽しみにしていてください!ありがとう!私の大切な友達!
My dear friend,I am sorry for tha late reply.I will send it to you today or tomorrow at the latest.I hope you like it.Since it took me a while to ship it to you, I also enclosed something special in the package.Now you have something to look forward to.Thanks a lot!
YamuraihaはOne of the eight generalsです。Sinbadの部下で、Aladdinの魔法の師匠でもあります!彼女は天才的な魔導師であり、水の魔法を得意とします。彼女がAladdinの魔法の師匠になったのと同時期に、SharrkanがAlibabaの剣の師匠になったため、彼とは「魔法が強いのか、剣が強いのか」で意見が対立しています。彼女はとにかく胸が大きく、巨乳好きなAladdinからは度々セクハラを受けます。
Yamuraiha is one of the eight generals.She is subordinate of Sinbad and also a professor of Aladdin teaching magic.She is a gifted magician and good at casting aqueous magic.Around the same time when she became an Aladdin’s teacher,as Sharrkan started teaching sword to Alibaba, Sharrkan and Yamuraiha got opposed to each other arguing which is strong, magic or sword.Since Yamuraiha has big breasts, she is frequently subjected to sexual harassment by Aladdin who is crazy about those who have big breats.
Morgianaはこの物語のヒロインであると同時に、AlibabaとAladdinの三人のコンビの中で性格が一番男前なキャラです。Fanalisの末裔であり、Aladdin達と出会った当初は奴隷でした。しかし、Alibabaによって奴隷の身分から解放され、自由になると、彼らを助けるために一緒に旅に出ます。体術が得意であり、犬よりも鋭い嗅覚で、危険にも気がつきやすい、強くて頼れるヒロインです!奴隷だったため、最初の頃は表情に変化がありませんでした。
Morgiana is a heroine of this story, at the same time, she was the most manly in character among the trio of her, Alibaba and Aladdin.When she met Aladdin for the first time, she was a slave, but now she is a descendant of Fanalis.However, after she was emancipate from slavery by the assistance of Alibaba, she started on a journey together to help them out.She is good at martial arts and has a fine sense of smell, and also sense danger through instinct. She is the strong and dependable heroin.Since she had been a slave, she showed little expression at first even after she got free.