Buyer send the picture said damaged / defect but the picture is not clear. Anyway I accepted return and will refund after received the return parcel. Thanks
買い手は写真を送ってきて、破損品・欠陥品と言っていますが、写真からははっきりしません。とにかく私は返品に合意し、返品の小包が届いたら返金する予定です。よろしく。
This is 100%brand new item and you only sent 2 picture and can't see anything is damaged. Please return to me immediately.
これは100%新しい製品で、あなたは2枚だけ写真を送ってくれましたが、何も破損したところは見えません。今すぐこちらに返品してください。
Thank you for the questions.1. $265 would be the price until we could ship a partial shipping container.2. We could ship 200 braces per month at current capacity and increase that number quickly to meet your demand.3. We can fit 4 braces in a box that is 32" x 12" x 12".4. We will get quotes from shipping companies to get an approximate price per box.5. We plan to maintain the current price through 2021.6. We would be able to send you a link to our cloud storage where you can download high resolution images and video.7,8. We will review the document but we should be able to provide you with exclusive distribution for Japan.
お問い合わせをいただき、ありがとうございました。1、$265の価格は、当方が部分的コンテナーを発送できるようになるまでの金額となります。2、現在の生産量ではひと月に200のブレースを発送できます。そしてそちらの必要に応じてすぐ増加することもできます。3、 32" x 12" x 12"の箱の中に4つのブレースを入れることができます。4、複数の運送会社に、一箱当たりのおよその料金の見積もりを出してもらう予定です。5、現在の料金は2021年を通し維持する予定です。6、そちらに高解像度の写真やビデオをダウンロードできる当社のクラウドの保管所リンクをお送りすることができます。7・8、書類を検討しますが、貴社へ日本への独占販売権を差し上げられると思います。
1) I mailed it yesterday and they said it should arrive in two weeks. Also, I overcharged on the shipping, so I'm gonna refund 10 to your PayPal. Hope you enjoy the record?2) Lol that was supposed to read "hope you enjoy the record!"3) Hi , sorry for the delay in coming back to you.We have tracked it up to Johannesburg international, which means it has left and should be you soon. SA Postal Service is bad at the best of times , so it possible for around a 6 week delay during the Covid pandemic. Dont worry though. It was packed properly and will arrive in 1 piece .
1) 昨日発送した際、2週間ほどで到着すると言われました。送料を実際より高く頂いてしまいましたので、そちらのPayPal口座に10(ドル)お返しします。このレコードがお気に入るとよいのですが?2) (笑)レコードをお楽しみになりますように!と書くつもりでした。(?と!を書き間違えた)3) こんにちは。お返事が遅くなりすみません。調べましたところ、ヨハネスブルグまでは追跡できました。つまり商品は出発しており、もうすぐ到着するといういうことです。南アフリカ郵便は通常一番良い時期でもあまり良い仕事をしません。このコロナ禍においては6週間ほど遅れるかもしれません。でもあまり心配なさらないで下さい。梱包はきちんとしていますので、ちゃんと一個の荷物として届くはずです。
I didn't give you negative feedback. I am sorry if that is something Discogs does automatically. I am very sure my listings all say US shipping. If you are outside the US I am not sure why you would order this item to begin with. why not email me to see if I will ship to another country?
私はあなたにネガティブ(低い)フィードバックを出してはいません。Discogsが自動的に評価するものでそのことは、残念に思います。私のリストではアメリカ内発送ということが書かれているのは確実です。第一に、もしあなたがアメリカ外の方でしたら、なぜこの商品を注文しようとされたのかその点を疑問に思います。なぜ外国への発送が可能かどうかを最初にお聞きにならなかったのでしょうか。
thanks for getting back to me. I'm really glad you are not disappointed in the print itself, and I'm sure we can work this out. The pictures were helpful. I think the tape you are referring to is the adhesive on the edges of the art storage envelope around the packaging of the print. I was very, very careful for obvious reasons that no tape, no adhesive touched any part of the print, including the outside border, which is why i wrapped it in the foam. It may have shifted in shipping?
お返事ありがとうございます。プリントそのものにがっかりされているのではないと知り、本当に安心しました。この問題は何とか解決できると思います。写真は参考になりました。あなたが書かれていたテープとは、プリントの梱包の、アート保管用封筒の端の接着部分のことだと思います。私は、当然のことながら、プリントのどの部分にも、また外側のボーダー部分にもテープ、接着剤が触れないように、細心の注意をしていました。だからそれを泡状のもの(フォーム)で包んだのです。発送中にずれたのかもしれません。
You've been given a full refundHi,Unfortunately, we didn't receive valid tracking information from the seller. We're sorry you had a problem with your purchase.We've issued a refund of GBP 113.90 back to the original funding source you used to purchase this item. The refund includes the purchase price plus original shipping. Please allow 48 hours for it to process.
全額払い戻しについてこんにちは。残念ながら、セラーからは有効な追跡番号を得ることができませんでした。この商品の購入に関し、トラブルが生じたことを残念に思います。商品購入時に利用された口座にGBP113.90(113.90 英国ポンド)を払い戻ししました。この金額にはご購入時の商品金額と送料が含まれます。反映されるまで48時間ほどお待ち下さい。
I wait still to get back the model repaired from MR.Now with this Corona Virus worldwide is a little difficult, and secure you have also hear that from yesterday the complete Italy is closed, nobody goes in nobody comes out.But don’t worry we will get secure soon your model.As soon as I have the model back, will inform you and will send right away the parcel. Thank you very much for your patience and for your understanding.
私は、まだMRからのモデルの修理を待っています。世界中でこのコロナウィルスのために、少し影響が出ております。あなたも昨日からイタリア全土に移動制限が出たことを聞かれたと思います。誰も入国、出国はできません。でもご心配なく。あなたのモデルは間も無く確実に戻ってくるはずです。戻り次第、そちらにご連絡し、すぐに発送いたします。お待ちいただき、またご理解をありがとうございます。
Hi Mr Suzuki. Im sorry for asking to youBecause Sony said that email from Suzuki is orderI remembered that mr Suzuki said right now you are waiting the information from customerAnd then will inform to me laterIs that correct?Sorry if we were misunderstandingIf not, i will send the Proforma invoice to you
こんにちは、鈴木様。次のことを、お尋ねすることになり申し訳ありません。Sonyは鈴木さんからの前のメールは注文だと言うのですが、私の覚えている限りでは鈴木さんはお客様からの情報を待っているとのことでした。その後に、こちらの方にまたお知らせ下さるということと、当方は理解していました。それで正しいでしょうか。もしも誤解しておりましたら、すみません。もし上記が違うようでしたら、プロフォーマインボイスをお送り致します。
Did you see the description? The record is certainly playable (I played some of it before listing) but you can definitely tell it's not NM. Our post office closes in seven hours. I can post it to you today if you can pay before then.
説明を読まれましたか?このレコードは確かに聴くことができます。(出品する前に、実際私は一部聴いてみました。)NMではないということは確かですが。こちらの郵便局はあと7時間で閉まります。それより前にお支払いできるのでしたら、本日発送いたします。
Akiko, I will make sure that you are not disturbed. Thanks.
あきこさん、絶対にあなたに何ら迷惑がかからないようにします。よろしく。
Please be careful when your open the package. It is easy but need some pacience and take it easy. I had afraid to send in a package only with carton and I had envolved The record iny a plastic safety bag (bubble film) . So please be pacience and carefully when open the package.Please be careful and please have some pacience to open the package with softly . When open the record is involved in a plastic safety bag with bubles.
小包を開封する時にはご注意下さい。難しくはないですが、辛抱強く、ゆっくりやさしく開けて下さい。厚紙の箱だけに入れると傷が付くと思ったで厳重にしています。レコードはプラスティックの安全袋(バブル袋)に入れています。ですから開封時には気をつけて丁寧に願います。注意して優しくそっと開けて下さい。レコードはプラスティック製のバブル袋の安全な袋に入っていますので、ご留意下さい。
I usually don’t ship internationally. Shipping to Japan is very expensive. There is less expensive options available. I can ship for $30 but there would be no tracking or insurance. It would also take up to 10 weeks to arrive. There is shipping available with tracking/insurance and delivery confirmation and the record would arrive much quicker but it costs $90 just for the shipping. Best regards
私は通常は外国への発送はしません。日本への郵送はとても高額になります。しかし安価となるオプションも存在します。30ドルで発送できますが、この場合追跡番号や保険は付きません。到着まで最長10週間くらいかかると思います。追跡番号・保険付きで到着が確認される便ですとレコードはもっと早くそちらに着きますが、送料だけで90ドルかかります。ご検討下さい。
Package #000We don't know the value of some of the items in the package and we need this information before we can export the items.You will need to login and enter the missing item values in your Package Inbox before we can ship your items.If you are waiting for more items you can ignore this message and enter the values when you are ready to ship everything.
荷物#000について荷物の中のいくつかの商品の価値が不明で、輸出する前にはその情報が必要です。あなたに商品を発送するためには、まずログインしていただき、出荷インボックスの中の商品の価値の書かれていない箇所に記入していただくことが必要になります。もしもまだ他の商品をお待ちでしたらこのメッセージは無視して、全部が揃って発送準備ができた時に情報を入力して下さい。
Okay sorry about the delay. Please let me know what you need from me and what you’re looking for from AAA
OK、遅れてすみません。何が必要なのか教えて下さい。またAAAから何をお探しかを教えて下さい。
What I can do is agree with you a wholesales discount for the number of A that you would be able to sell. To create the campaign in Japan and the subscribers list before you should create the page and we would approve it before you go life, if that's OK for you.
いまのところ私どもとしては、Aを販売できると予想される数量に関して、何らかの卸値の値引き価格を設けることに同意できます。日本でこのキャンペーンを開始し、加入者名簿を作る前に、ページを制作する必要があり、それを稼働する前にもしよろしければ、当社の承認を得ていただきたいと思います。
I apologize for my late response. It has been Thanksgiving so I've been spending time with my family and away from work. I do not currently have a partner in Japan but I've been approached by a few different companies. May I ask what makes you better than your competitors?Would you provide me the address I can send you a sample?The wholesale price will depend quantity? Do you have an amount in mind or will it strictly be based upon how well the crowdfunding campaign does? I'm also concerned about shipping costs as well since I'd be shipping from the states. I see you have a US Warehouse listed, would I ship there or to Japan? Thank you again
お返事が遅れまして申し訳ありません。感謝祭で家族と過ごしており、仕事は休んでいました。現在、日本にはパートナーはいませんが、数社からの誘いは受けています。恐れ入りますが、そちら様は他社と比べてどのような点でより優れていると思われるか教えていただけますか。またサンプルを発送したいので、そちらの住所を教えていただけますか。卸値は量によって異なりますか?そちらではだいたいの量を既にお考えでしょうか、それともクラウドファンディングの出来次第で変わるものでしょうか。また、私はアメリカ合衆国から輸送しますので送料にも懸念があります。そちら様はアメリカにも倉庫をもっておられるようですが、日本の方へ発送するのでしょうか、それともアメリカの倉庫でしょうか。以上、お返事のほどよろしくお願いいたします。
Our constraints are really just two, as I see it... 1. Cost. We are supplying him with the exclusive and need to know that the cost of obtaining the license will be made up in his sales and marketing efforts2. We can't have anything new printed on the devices or packaging. If those are not an issue, we are good to move forward.” How would you like to proceed ?
私の見解としては、制約はただ次の二点であると思います。1、費用。こちらは彼に専属代理店として製品を供給するので、販売権を取得する費用が売り上げと売り込み努力によって賄われるかどうかを知る必要がある2、製品あるいは包装には、何も新たに印刷はできないもし上記が問題でないならば、この話を進められます。どのように取り組んで行きたいとお考えでしょうか。
Welcome to Jetpilot Australia!You've activated your customer account. Have treat on us and receive a free mystery gift with your next purchase. Simply use the code word JP#2019NA at the check out page. Next time you shop with us, log in for faster checkout. Very shortly.We informed You at the time of Your order that the waiting time was quite long for this model. We’ll work to spped it up
ジェットパイロットオーストラリアにようこそ!お客様専用アカウントを開設いただきました。そのお礼として、お客様が次に商品を購入されました際ににはフリーギフトを差し上げます。コードのJP#2019NA をチェックアウトのページでご使用下されば大丈夫です。次回、当サイトで買い物をなさる時には、ログインして下されば早く進めます。まもなくご用意できます。お客様がご注文の際、このモデルに関しましては時間がかかる旨ご連絡いたしました。なるべく早く取り寄せられるよう努力いたします。
We can agree, we can make an exception. As long as we can agree that the final order is a multiple of 10 (20, 30, 40, 50 etc…)?So we can always ship in boxes. When would you start the campaign? On which platform?
最終的に注文が10の倍数(20、30、40、50・・など)であることが確実でしたら、同意できますし、例外も認められます。発送は常に箱に入れてすることが可能です。キャンペーンはいつ始めたいと思われますか?どのプラットフォーム(媒体)を利用なさりたいですか?