[英語から日本語への翻訳依頼] スズキさんこんにちは、質問してよろしいでしょうか ソニーは、スズキさんからのメールは注文だと言っていましたので、 スズキさんが顧客からの情報を待ってい...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん marifh さん naoya-708 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 305文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

lifedesignによる依頼 2020/02/26 16:43:23 閲覧 1768回
残り時間: 終了

Hi Mr Suzuki. Im sorry for asking to you
Because Sony said that email from Suzuki is order
I remembered that mr Suzuki said right now you are waiting the information from customer
And then will inform to me later
Is that correct?
Sorry if we were misunderstanding
If not, i will send the Proforma invoice to you

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/02/26 16:48:08に投稿されました
スズキさんこんにちは、質問してよろしいでしょうか
ソニーは、スズキさんからのメールは注文だと言っていましたので、
スズキさんが顧客からの情報を待っていると言っていたことを思い出したのです
そしてその後に私に連絡して頂けるということでした
このような話で間違っていないでしょうか?
誤解があるようでしたら申し訳ありません
そうでない場合、こちらからプロフォーマインボイスを送ります
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/02/26 16:49:28に投稿されました
こんにちは、鈴木様。次のことを、お尋ねすることになり申し訳ありません。
Sonyは鈴木さんからの前のメールは注文だと言うのですが、私の覚えている限りでは鈴木さんはお客様からの情報を待っているとのことでした。その後に、こちらの方にまたお知らせ下さるということと、当方は理解していました。
それで正しいでしょうか。
もしも誤解しておりましたら、すみません。
もし上記が違うようでしたら、プロフォーマインボイスをお送り致します。
naoya-708
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/02/26 16:46:18に投稿されました
鈴木さん、こんにちは。 お尋ねしてすみません
ソニーがスズキからのメールは注文だと言ったので
鈴木さんが、あなたは今、顧客からの情報を待っていると言っていたのを覚えています。
そしてまた後でお知らせします。
合ってますか?
誤解していたらごめんなさい
もしそうでなければ、Proformaの請求書をあなたに送ります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。