上記のメッセージが表示され、アカウントが停止しています。現在2つのクレジットカードを試しましたが、2枚ともカードに不備があるとメッセージが出ます。カード会社に確認したところカードには問題がありません。追加で他のカードも登録はできますが、カードに問題はないと私は確認しています。おそらく御社の方のシステムエラーだと思います。何か原因について思い当たることはありませんか?売上はあるので、カードから引き落とさなくても売上金から手数料は徴収してください
Above messeage is shown and the account has been stopped.I tried using two credit cards but both of them came up with the message of card being faulty.When I checked with card companies, there was no problem in the cards.I can register other cards as well, but I am convinced that there should be no problems in the cards.I believe it is due to your company's system error.Would you have any idea what is causing this?Since I have sales funds, please withdraw your handling charge from my sales, not from the card.
説明書の通り0.7まで空気を入れようとすると、テント内の空気が空気入れに逆流してきて入れれなくなります。0.6ぐらいまで入れれるのですが、完全にテントが立った状態まで行っていません。どのようにすれば最後まで空気を入れれるようになるでしょうか。また、フロアーに数ミリ程の穴があります。こちらの補修方法を教えてもらえませんか?もしくは、リペアキットを送ってもらえますか?
When I try to inflate up to 0.7 as the instructions say, the air in the tent comes up into the air tube and I cannot inflate any more. It is possible to inflate up to around 0.6 but the tent is not standing properly.How can I inflate completely?Also, I found a hole in the floor, about a few millimetre one.Will you please tell me how to mend this hole?Alternatively, will you send me a repair kit, please?
私達は添付ファイルの文書を読みました。あなたも知っているように、私達は今年6月に再びあなたの会社の商品を日本Amazonで販売したので、あなたの会社の製品の偽物が販売されていること、価格が不当に引き下げられている状況を知りませんでした。勿論、あなたの提示したルールは遵守します。私達も他の出品者によって不当に価格を下げられることに我慢できません。また、「EX192-BK 」と「EX399-BK」の日本円での定価を教えて下さい。私達は提示されたルールに則り、定価販売をします。
We read the attached file. As you know, we sold your company's products again in June this year at Amazon Japan. We didn't know that your company's fake products were sold or the price was unjustifiably lowered. Of course, we will follow the rules you have proposed. We ourselves cannot stand the prices are forced too low unfairly because of some sellers. Also, please tell ust the selling prices of EX192-BK and EX399-BK in Japan. We will obey the proposed rules and sell them on fixed price.
ただ今の時間、軽食類はご注文いただいてから5~10分で提供できます。お気軽にお申し付けください。気分が悪くなったらすぐに私に言ってください。出発前に軽い準備運動をします。私と同じことをやってください。今日はたくさんの人がここに訪れてます。私たちグループから逸れないように気を付けてください。私たちグループを見失わないようにお願いします。なるべく私の歩いたところを通ってください。長い一歩と短い一歩だと長い一歩のほうが疲れます。細かい歩幅で歩いたほうが体力の温存ができます。
At the moment, after a order was taken, we can serve you light meals in 5 to 10 minutes. Please just ask us.If you don't feel very well, please let me know immediately.We will have a quick exercise before we depart. Pleae follow my actions.Many people are visiting here today. Please stay in the group. Please do not be separated from our group.Please walk where I walked as much as possible. If you compare a long stride and a short stride, long strides are more tiring. It is better to keep short strides in order to prevent from being tired quickly.
最終的なご承認をお願いできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Could you give me the final approval? Thank you very much.
I am sorry to hear that.Because this ASIN (EX410-BK ) is exclusive link to our official store.You can't follow the link to sell.You can remove the remaining stock ,and build your listing.Then we will withdraw our claimHow do you think of it?.
それを聞いて残念に思います。こちらのASIN (EX410-BK ) は弊社のオフィシャル店限定リンクだからです。このリンクを利用して販売にご利用していただくことはできません。在庫はリストから削除して下さい。そしてご自分のリストを作成して下さい。そうしましたら、弊社のクレームを取り下げます。この件に関し、いかが思われますか。
ご連絡が遅くなりごめんなさい。あっという間に毎日が過ぎてしまいました。神戸に到着した日から昨日の夜までの写真を送ります!サナとわたしは26日のpm4:30〜pm6:00の間だったら大阪へ行けそうです。ショウマは塾へ行ってしまいますが、私たちはビクトリアとエミに会いたいです!もしあなた達の都合が良ければ、あなたが指定してくれた場所へ行きます。
I am sorry for my late reply.Time has passed so quickly!I will send you photos taken from the day she arrived to Kobe to last night!Sana and I will be able to go to Osaka between 4:30 pm to 6 pm on the 26th. Shoma will be gone to the cram school but we hope to see Vicotria and Emi!If it is convenient for you, we will meet you at the place you decide.
「EX410-BK」について、Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDから商品梱包について商標権侵害の訴えがあり販売していた日本Amazonから出品停止処分を食らった。中国人セラーによる完全な嫌がらせです。この問題を解決するには、私達が購入した3商品についてあなたの会社から販売を認可されたディストリビューターである証明書が必要です。他の中国メーカーの証明書を添付するので発行してください。型番、商品名と購入した日付を明記して下さい。
With regard to "EX410-BK", we were suspended from listing by Japan Amazon due to trademark infringement appeal from Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTD regarding products' packaging. This is solely a false claim by a Chinese buyer. In order to solve this problem, I need to show the verification to prove I am the proper distributor of the three products which we purchased from your company. Please issue a verification document. I have attached another Chinese manufacturer's document. Please clearly note the product number, name and the purchased dates.
Apple公式ショッピングストアへのアクセスレベルを引き上げAppleは、Apple公式ショッピングストアへのアクセスを、Safari 10.1.2以上、OS X Yosemite 10.10.5以上に変更したOS X Yosemite 10.10環境でもSafariのバージョンが古いと「Unsupported Browser Version」として拒否される
Apple raised the access level on the official shopping store.Apple has raised Official Apple Store access to Safari version 10.1.2 and over, OS X Yosemite version 10.10.5 and over.Even if it is under OS X Yosemite 10.10 environment, when old Safari version is used, access will be denied with the message, "Unsupported Browser Version".
Cover signed. Vinyl is clean. Very faint sweeps/rub wear. Plays nicely with minimal noise. Cover solid as far as overall form, but some tearing to image front right (around ringwear area), a bit on rear lower left from sticking to other records and being peeled away. Light staining and only light fraying top seam. Reads, "Thanks Joe! Friends are nice to find along the way...always...keep on truckin'!" Peeling removed a bit of caption and start of signature. Ask for pics
カバーにはサインされています。レコードは綺麗です。ごくわずかなかすり・擦れた箇所があります。ノイズはごく小さくて、綺麗に再生できます。カバーは、全体としてはきっちりしていますが、正面右側の写真(レコードの輪のあたり)に破れが生じかけており、また裏面左下の糊つけ部分から別のレコードまではがれています。わずかにシミがあり、上部折り目のみに擦り切れが少々見られます。書いている文は、「ジョー、ありがとう!友達を見つけるのは人生の中で素敵なことだ・・いつも・・うまくやって続けて行こうぜ!」キャプションとサインのはじめのところは少しだけシール(コーティング)がはげています。写真が必要でしたらお知らせ下さい。
3) At this point, if after 3 business days you and the seller haven’t reached an agreement or if the seller has not responded, please go back to your request and click “Ask eBay to step in and help.” We will review the request and make the best decision within 48 to 72 hours. You can learn more about the eBay Money Back Guarantee program and processes, here: http://pages.ebay.com/ebay-money-back-guarantee/I am positive that the information I have provided is helpful for you what you need to do since the item has not been shipped by your seller.Thanks for choosing eBay. We value your business.
3)この段階で、もしも3営業日後、まだあなたとセラーとの間で合意を見られない場合、或いはセラーからの返答を得られない場合には、リクエストに戻り、 “Ask eBay to step in and help”(イーベイに介入してもらう)をクリックして下さい。こちらでその件を検討し、48時間から72時間以内に最適な決断を下します。イーベイの料金返還保証とその方法についてもっとお知りになりたければ、こちらを参照して下さい。http://pages.ebay.com/ebay-money-back-guarantee/ただいまそちらに差し上げた情報があなたに取ってお役に立ち、またお客様はセラーから品物が配達されていないので、どのような手段を取るべきかということをお分りいただけたことと確信しています。イーベイをお選びいただきありがとうございます。私共はお客様第一を心がけています。
プランAとプランBを両方を選ぶことできません。プランBはプランAの代替のプラン(予算を削減するため)であり、プランAのコンテンツはプランBのコンテンツを包括しているので両方受けることの意味合いはあまりありません。お手数をおかけしますが、プランAかプランBのいずれかをご検討のほどよろしくお願いいたします。
You cannot choose both Plan A and Plan B at the same time.Plan B is an alternative plan for Plan A (in order to cut the budget) and Plan A includes Plan B's content so there is no merit of having both of them.I am sorry to trouble you but please choose either Plan A or B. Thank you very much.
今回の取引に関して、もう一度ご説明させていただきます。P-PICKの取引は通常の取引です。こちらの取引は送料無料ではありません。お客様にはP-PICKを購入いただきましたし、Nピックを5タイプ購入希望との事でしたので、複数購入していただける御礼として、Nピック5タイプの送料は無料にします。Nピック5タイプの送料は無料サービス致しますので、Nピック5タイプを購入下されば追加注文分を同梱発送可能です。もしNピック5タイプの購入をキャンセルするなら、2日以内にご連絡ください。
Please allow me to explain about our dealings with you again.P-PICK is under normal dealings.We are not offering free shipping for these items.As you have purchased P-PICK and also indicated that you would like to purchase 5 types of N-Pick, we can offer free shipping for 5 types of N-Pick only, in appreciation of multiple purchases.We will not charge you for shipping of 5 types of N-Pick. If you purchase 5 types of N-Pick, we will combine all items in one package.If you wish to cancel 5 types of N-Pick, please let us know within two days. Thank you very much.
What will I be getting?Could you take a picture of what your sending me?so I'm only being charged 11$?& with free shipping.That's very cool of you to do.If you could since you took off the shipping could you add a couple of different picks?
私が受け取るのは、どのような商品でしょうか?送ってくださる品物の写真を撮って、私に送付して下さいますか?私の払う料金はたった11ドルで、送料は無料ですね。そうして下さるとはありがたいことです。送料を無料にして下さったので、もし可能なら、二つほど違うピックを加えていただけませんか?
会議の後半で若干の日程修正があったと思います。資料を修正されたと思いますが、修正後のものを頂けないでしょうか。もし既に頂いていて私の見落としでしたらご容赦下さい。来月契約が予定されており関係者へ共有が必要と考えています。またAはBさんへC項目のみ抽出したものを提供済です。Dの残り1つは明日発送出来ます。またEから受けた返品要請について私の口座の残高不足で返金にあと数日かかります。この場合どう対処すればよいでしょうか?口座に入金次第返金出来ます。私はその懸念を昨日も指摘しました
I think there were some date changes which were discussed at the latter half of the meeting.I am sure you have revised the document. Would you please send me the revised one? If you have already sent me and I haven't noticed, I am sorry for asking again. The contract is planned for next month and we need to share informations. As for A, only items C has been selected and been sent to Mr. B. The remaining D can be sent tomorrow. Also, it will take a few more days to refund as my bank account is short of funds with regards to the request from E. How shall I deal with it in this case? I will be able to refund as soon as money is transferred. I had pointed out this concern yesterday, too.
ご返信ありがとう特定の量や料金を超過するまで配送をしないオプションを使用したいです15ユニットというのは同じ種類の本を15ユニットでしょうか?もしくは異なる種類で合計15ユニットでも宜しいでしょうか?今回のオーダーはこのオプションを使えば無料ですか? fuel surchargeの件は承知しましたDHLのFBAラベルを送付いたしますお手元の箱には誤ったラベルが貼ってありますので、DHLのものに貼りかえてください発送手続きをお願いします
Thank you for your reply. I would like to use a delivery option which will not start delivering unless it reaches certain weights or prices.When you say 15 units, do you mean 15 units of the same copies of books or total of 15 units of books from different books?Will the shipping fee be free if I use this option this for this order?I understand what you meant by the fuel surcharge.I will send you a FBA label for DHL.On the box that you have with you, a wrong label is attached so please replace it to this DHL one.Thank you for proceeding the shipment.
私はようやく返送された商品を回収したが、本体に傷があり修理の必要が生じた。現在代品は1つ確保でき残りの1つは製造者から輸送中です。これ以上お待たせしてしまうのは申し訳なく、また貴国宛荷物は同時に複数個送ると税関で長期間滞留してしまう(1か月以上)可能性がある事が分かった為、それを防ぐ為先に1つを送り残りの1つを後から送ります。追加送料は当方で負担します。私は確実に2個を送ります。番号がサイトに反映される迄2日要します。輸送トラブルとはいえご迷惑をおかけした事重ねてお詫びします
I finally retrieved the product which was returned but it had been damaged on body and needed to repair. At the moment, I could secure one for the replacement and the other is on the way from the manufacturer. I don't wish to keep you waiting any more. Also I found out that there is a possibility that if I try to send several items to your country at the same time, they may be stopped at the customs for a long time (more than one month). Therefore, I will ship you one piece first, then later ship the other one. I will pay the additional shipping fee. I will surely ship you two pieces. It will take two days before the tracking number is reflected on the system. Once again, I am sorry to have caused you problem, even if it was a transport issue.
商品ページでは箱付きですが、実際に届いたのはバブルラップに包まれただけでした。私は箱付きで欲しかったので、勘違いしました。もともと、箱付きではないなら、私は注文していません。届く商品と違うなら、商品ページに記載するべきではありません。顧客に誤解を生むことになります。
The description page shows that the item comes with a box, but acutally what has arrived was wrapped by a bubble wrap materials.I wanted one with a box and it made me make a mistake.If it had not meant to come with a box , I wouldn' have ordred it.You should not have shown it on the listing page like that, if the item ordered doesn't arrive as it shown on the page.You just end up causing a misunderstanding to customers.
購入していただきありがとうございます。申し訳ないですが、出品価格を間違えてしまい安すぎる価格で出品しておりました。$150が正確な出品価格になります。もし$150でも購入されたい場合は私どもが間違えて出品してしまった分はあなたの方で一度キャンセルしてください。そして再出品いたしますので、再度購入していただけますか。本当に申し訳ございません。あなたにご迷惑を掛けましたので、私どもはあなたに$3の手数料をお支払いいたします。ご理解宜しくお願いします。
Thank you for purchasing the item.I am sorry but I made a mistake and listed the item much cheaper than the normal price.$150 is the right price for this listing.If you are happy to purchase the item at $150, which we had made a price mistake, please cancel once at your end. We will re-list the item. Would you mind purchasing again? I am very sorry.We will pay the handling charge of $3 at our end as we had caused you trouble.I hope you understand, thank you very much.
運動習慣をつけることが健康の維持、増進に重要である。小児期は健康のために良い習慣を定着させる重要な時期でもある。しかしながら、現在は社会環境の変化により子供でも運動に気軽に取り組める環境が整っておらず、またその方法もわからない事が多い。そのため運動の専門家である理学療法士により、身体活動を行う機会を提供し、健康問題や社会問題に対応していくことが重要である。また、その重要性が指摘されながらも障害や疾病の予防に取り組んでいる医療機関は少なく、この活動により認知度が高まると考える。
It is important to acquire a habit of getting actively involved in physical activities in order to maintain or improve one's health. When one is still at a child stage, it is also an important period to acquire and establish a good routine for future health.However in this modern society, due to social environmental changes, it is not easy even for a child to casually participate in physical acitivities and also often it is not easy to find out how. For this reason, it is important for physical therapists who specialise sport to provide opportunities for physical acitivities and make people prepared for health problems or social issues.Also, even if the importance is often pointed out, there are very few medical facilities that are positiverly active in promoting prevention from disabilities or diseases. By promoting this activity, I believe the recognition will improve.