[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとう 特定の量や料金を超過するまで配送をしないオプションを使用したいです 15ユニットというのは同じ種類の本を15ユニットでしょうか?もしくは...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん risa0908 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamamuroによる依頼 2019/06/04 12:10:01 閲覧 1771回
残り時間: 終了

ご返信ありがとう
特定の量や料金を超過するまで配送をしないオプションを使用したいです
15ユニットというのは同じ種類の本を15ユニットでしょうか?もしくは異なる種類で合計15ユニットでも宜しいでしょうか?
今回のオーダーはこのオプションを使えば無料ですか?
fuel surchargeの件は承知しました

DHLのFBAラベルを送付いたします
お手元の箱には誤ったラベルが貼ってありますので、DHLのものに貼りかえてください
発送手続きをお願いします

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/04 12:19:00に投稿されました
Thank you for your reply.
I would like to use a delivery option which will not start delivering unless it reaches certain weights or prices.
When you say 15 units, do you mean 15 units of the same copies of books or total of 15 units of books from different books?
Will the shipping fee be free if I use this option this for this order?
I understand what you meant by the fuel surcharge.

I will send you a FBA label for DHL.
On the box that you have with you, a wrong label is attached so please replace it to this DHL one.
Thank you for proceeding the shipment.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/04 12:17:57に投稿されました
Thank you for your reply.
I would like to use option that the cargo won't be shipped until it reached specified volume or amount.
Does 15 units means 15 books which is same kind? Or Does it include different kind of books, too and total will be 15 books?
Will order this time be free of charge by using this option?
Well noted about fuel surcharge.

I'll attach DHL FBA label.
Your parcel attached wrong label on it, so please replace it to DHL one.
Please kindly arrange shipment for me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。