2017AWアイテム、先行予約会を開催!=Game, Set, Match の頭文字からその名をとった、ビンテージな印象のテニスタイプシューズ。さまざまなシーンで着用できる主張しすぎないスタイリングの中に、テニスシューズのルーツが垣間見える。※こちらの商品のお届けは6月下旬頃を予定しております。※万が一不良品となった場合は、限定商品のため返金対応となります。アッパー :天然皮革×人工皮革アウターソール : ゴム底(ラバー)インナーソール : 固定式生産国 : ベトナム
2017AW items, Advance Reservation will be held! =The vintage look tennis typed shoes, the name stands for Game, Set, Match. You can glance the roots of tennis shoes in the modest style you can wear in any occasions.※This item will be sent around the end of June.※If they are inferior goods, since they're the limited edition, we'll refund the money.Upper: natural leather × artificial leatherOuter sole: rubber sole Inner sole: fixed typeMade in Vietnam
〇〇 に関連する商品が〇〇件あります。日本の人気商品を世界中のお客様に出荷します。 今すぐ使えるクーポンを配布中。 Paypalを使用して支払いを安全にします。
There are ○○ products about ○○. We'll ship Japanese popular products to customers all over the world. We're providing coupon you can use now. We'll make the payment safe using Paypal.
昨日、今件に対するお見積書をお送りしたのですが、別案件でいただいていたメールに返信していました。紛らわしくて、誠に申し訳ございません。改めて、こちらのメールに回答致します。special reqirementに記載のあるAですが、カタログを送っていただけないでしょうか?⑦については濾過度のことを示していますか?今回のお引合いについての打合せの場を設けたいので、エンドユーザーAとのアポイントをお願い致します。希望日は○月○日、○日、○日でお願いしたいです。
I sent the estimate sheet about this subject yesterday, but I'm sorry I sent back to the email of the other subject. I'm so sorry to confuse you. I'll reply to this email again.About A written on the special requirement, could you send me the catalogue? About ⑦, does it show the nominal filtration rating? I'd like to set a meeting about this deal, I'd like you to make an appoint with the end user A. I hope it will be, ○○, ○ or ○.
回答が遅れて申し訳ありません。あなたの国でそのitemが使える方法を探しましたが見つけることが出来ませんでした。購入代金の全額返金で納得していただけますか?すでにお届けしているitemは返品する必要はありません。もし今後そのitemを使う方法があなたの方で見つかれば自由にお使い下さい。せっかく気に入って購入いただいたのにお役に立てず申し訳ありませんでした。今後はこのようなことにならないよう十分な説明文を記載するようにいたします。
I'm sorry for my late response.I was looking for the way to use the items in your country, but I couldn't find it.Could you agree if I refund all the money you paid for the money?You don't have to send the item back to us.If you find a way to use the item, please feel free to use it.I'm sorry I couldn't help you even though you liked and bought it.I'll put more detailed explanation with the item, avoiding this kind of problem.
は問題だけど、これから色んなことを話し合えるようになれば、その先の二人の関係はとってもとってもいいものになるんじゃないかと、楽しみです。そしてもう二度と、何も言わずあなたから去ったりしません。わたしはわたしの気持ちや意見を伝えなきゃいけないと学んだし、わたしたちは話し合うことができます。あなたに時間が必要ならわたしは待ちます。だけどわたしの気持ちは理解してほしいな。もしあなたが承諾してくれるなら、今は少しペースを落としてお付き合いを続けられないかな?
○○ is a problem, but if we can talk about anything in the future, I think our relationship will be much much better from now and I'm looking forward to it. And I'll never leave you without saying anything. I learned that I have to tell my feeling and my opinions and now we can talk. If you need time, I'll wait. But I hope you'll understand my feeling. If you accept my idea, can we continue dating with a slower progress?
※1お世話になります。5月29日にお送りいただいた、メールが見当たりません。(写真が届いておりません。)再送をお願いいたします。※2sonu handicraft となりますが、サンプルの訂正が、5月26日に来ることになっておりましたが、届いておりません。進捗状況の確認をお願いいたします。
※1Thank you for your cooperation.I can't find the email you sent on May 29th.(The picture hasn't arrived yet.)Can you send it again?※2About sonu handicraft,the correction of the sample should have arrived on May 26th, but it hasn't arrived yet.Please confirm the state of the progress.
あなたがPaypalで私に返金された資金は受取る事が出来ませんでした。Transaction IDで資金があなたに戻っていることを確認してください。そして再度私にpaypalで送ってください。
I couldn't get the money that you sent me back through paypal.Please confirm that the money was sent back to you by Transaction ID.Then please send the money to me again through paypal.
このOrder#のRugが到着しました。しかし注文と全く異なる 02A 9'11"x14' rug が届きました。しかも、5月9日に注文して2週間も発送されないので、私が発送催促の連絡をして、ようやく5月24日に発送されました。そして全く異なるrugが届きました。酷すぎます。故意ですか?届いたラグは返送するので、返送用ラベルをメール送付して下さい。このOrder#で同じrugを再注文したので大至急発送して下さい。最近、発送ミスが多発しています。つぎは絶対に間違わないで下さい。
The Rug, the order #, has arrived. But 02A 9'11"x14' rug, which is totally different from which I ordered, arrived.In addition, even though I ordered on May 9th, it wasn't sent after two weeks, so I requested you to ship, and after all, it was sent on May 24th.And, the totally different rug arrived. That's terrible. Did you do that on purpose?I'll send the rug which arrived back to you, so please send me the rabel to send back by email.I reordered the rug with order#, so please send it soon.Recently, there are many mistakes for shipping.Never make a mistake next time.
今後のご注文について今回は単品を6本ご注文頂きましたが実は当店では4本セット28,000円という商品も販売中です仮に 上記4本セットと組み合わせ計6本ご購入頂く場合4本セット(28,000円)+単品8,000円×2本(16,000円)で合計44,000円となります(つまり4,000円割安)今回は特別に合計額から4,000円お値引きさせて頂きます。次回以降セット商品と組み合わせてご注文頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
The orders in the futureYou ordered six single pieces this time, but actually at our shop,we are selling the pack of four pieces for 28,000 yen.If you buy one pack above of four pieces and two single pieces,The pack of four (28,000 yen) + a single piece (8,000yen)×2(16,000yen) =44,000 yen total.(That means 4,000yen discount)This time is special, we'll offer you 4,000 discount from the total price.From next time,I'd be glad if you order the items with packed items.Thank you for understanding.
探している商品はたくさんあるから、それをリストアップしてメールするよ。今回はAだけを発送して下さい。
There are many items I'm looking for, so I'll make a list and send it to you by email. Please send just A this time.
将来的にはテントやMatも直接中国から送ってもらいたいけど、今は寝袋に集中しようと思ってます。
I want you to send me a tent and a mat directly from China in the future, but I think to get involved to the sleeping bag for now.
Dearお手数をおかけ致しました。畏まりました。お送りしたお菓子の方少ないですが社員様一同でどうぞお召し上がりくださいませ。感想のお返事お待ちしております。Kotaro Kato
DearI'm sorry to give you some work.I understood.The sweets I sent you, I'm afraid they are not many, but please have them with your company collegues.I'm looking forward to hearing your comment.
クラウドファンディング今週から始めました。たくさん売れるよう頑張ります。
I've just started cloud funding from this week.I'll do my best to sell a lot.
お返事ありがとうございます。メッセージの件了解いたしました。それでは全額返金させていただきますのでしばらくお待ちください
Thank you very much for your reply. I got what you said in the message. I'll refund all the money, so please wait for a while.
フードメニューカツ丼ボルシチスイーツメニューチュロス シナモンチュロス シナモンはちみつチュロス 抹茶バニラアイスバニラアイス+ブラックモンブランチュロス+アイスセットドリンクメニューシャークメローイエローこどもののみものスコールローズヒップティルーム料金一般ルーム1時間3時間パック1時間3時間パック
Food Menupork cutlet bowlborschtDessertchurros cinnamonchurros cinnamon honeychurros matchavanila ice creamvanila ice cream + black mont blancchurros + ice creamDrinksshark mellow yellowkids drink squallrose hip teaRoom ChargeNormal room1 hour3 hours pack1 hour3 hours pack
肌の色は、1枚目の添付写真(Amandaが作ってくれたShasta)よりも、もう少し健康的な肌色(ほんの少し濃い肌色)でお願いします。2枚目のShastaを参考にお願いします。そして、冬に子供が外を走り回って家に帰ってきた時のような、頬、鼻、耳の先を赤くしてください。しかし、優しい赤、濃すぎない赤でお願いします。ほほ、鼻、耳の先です。お髪とまつ毛と髪型は、3枚目以降の添付写真のような黒でお願いします。
I'd like the skin color to be more healthy skin color (a little bit darker skin color) than the first attached picture (Shasta that Amanda made). Please refer the second Shasta. And please make the top of cheak, nose and ears a little bit reddish like the children's one when they come home after they run all over outside in winter. It's just soft reddish, not very dark red. Please put the color on the top of cheak, nose and ears. About the hair, eyelash and hairstyle, I'd like them to be black as the attached picture.
お返事お待たせして申し訳ございません。この度のお問合せの件ですが、確認しましたところ誤ったトラッキング番号をお伝えしておりましたことが発覚しました。正しい番号はEL011490764JPとなります。ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。今後はこのようなことがないよう十分気を付けますのでどうかこの度限りご容赦くださいませ。取り急ぎお詫びのご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
I'm sorry for keeping you wait for my reply.About the thing you asked me this time, I've just confirmed that I gave you a wrong tracking number. The right one is EL011490764JP.I'm sorry for this inconvenience for you.I will be more careful not to do this anymore. I hope you understand this time.I'm sorry this is a quick email to apologize to you.I hope I can continue giving you support. Thank you.
セブは想像以上に国が貧しく,一見華やかに見える場所もよく見れば日本とは比べ物にならないくらい杜撰であることがほとんどです。では,フィリピン全てが杜撰かと言われれば,そんなことはありません。高等教育を受けた若い人達は日本人よりもアグレッシブで夢にあふれています。これが日本との一番の違いを感じた点でした。フィリピンに行って受ける刺激は英語ではありません。このアグレッシブな若者たちに出会うことで受ける刺激こそがフィリピンの魅力と言えるでしょう。
Cebu is a poor place more than you imagine, and even the place which looks gorgeous is extremely sloppy compared to Japan when you look at the details.But I can't say all the areas in the Philippines are sloppy. The young people who got a high education are more aggressive and full of dreams. That's the most different part I felt from Japanese people.The stimulus you can get in the Philippines is not English. The stimulus you can get when you meet the young people can be the most attractive in the Philippines.
天板の木目ですが上記画像向かって左のような物はお客様からクレームがきてしまいます。黒ずんでいて模様の様になってしまっているのは避けて頂けると助かります。向かって右の天板のような仕上がりになっている物を使用して頂けると大変助かります。人気商品ですので何卒よろしくお願い致します。
For like the grain of wood on the left of the top plate the picture above, there will be claims from customers. It would help us if you avoid the part like the blacken pattern. It would be great if you use the part on the right of the top plate. This is a very popular item, so I hope you understand this. Thank you.
お世話になります。インディアバイング商品の天板部分の仕上げについて添付資料がございますので、生産工場ちの共有をお願い致します。また、現地検品スタッフとも共有してください。天板の木目についてですので、無理を言って申し訳ないのですが、何卒共有のもとご理解頂き、少しでも改善していただけますと幸いです。①天板について
Thank you for your cooperation.There is an attachment document about the finishing of the top plate, so please share it with your factory for the products.Also, I'd like you to share it with your staff who will check on-site.I'm afraid I give you a request, but it's about the top plate, I'd like you to understand it with sharing this, and I'd be glad if you improve it.①About the top plate